- 영문명
- Textual Metadiscourse in Presidential Inaugural Addresses: A Comparative Analysis of Translated and Non-Translated Versions
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 최원선(Wonsun Choi)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제23권 제3호, 117~145쪽, 전체 29쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.11.30
국문 초록
This study investigates the use of textual metadiscourse markers in Korean presidential inaugural addresses and their official English translations, comparing them with non-translated U.S. inaugural addresses. The study is based on the model of metadiscourse markers proposed by Hyland(2005). The analysis reveals that frame markers are the most frequent metadiscourse features in both Korean and translated texts, followed by transitions. It also shows that, except for code glosses, the translated texts exhibit an increase in textual metadiscourse markers, with transitions showing the greatest increase in frequency. Compared with U.S. inaugural addresses, the translated texts favor frame markers and code glosses, whereas non-translated U.S. texts rely more on transitions, endophoric markers, and evidentials. These findings suggest that metadiscourse distribution is shaped not only by genre, but also by language-specific discourse conventions, with the translation adapting textual metadiscourse to English-speaking norms and the target audience.
영문 초록
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구 방법
Ⅳ. 연구 결과
Ⅴ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
- 새국어교육
- 우리말연구
- 담화와 인지
- 통번역학연구
- 번역학연구
- 번역학연구
- 담화와 인지
- 국제어문
- Text and Technology: In Honour of John Sinclair
- META
- PLoS ONE
- Written Communication
- Journal of Pragmatics
- Corpus Pragmatics: International Journal of Corpus Linguistics and Pragmatics
- Jordan Journal of Modern Languages and Literatures
- Applied Linguistics
- Applied Linguistics
- Applied Linguistics
- Text & Talk
- College Composition and Communication
- Frontiers in Psychology
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!