- 영문명
- A Study on Translation Strategies of Cosmetic Advertisement Texts through a Comparison of AI Translators (ChatGPT and Papago Plus): Focusing on Korean–Vietnamese and English–Vietnamese Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 김동미(Dongmie Kim) 정시은(Sieun Jeong)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제23권 제3호, 73~93쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.11.30
국문 초록
This study aims to examine translation strategies that can enhance product sales by comparing the differences between Vietnamese translations of Korean-English bilingual advertising texts produced using ChatGPT and Papago Plus. For this research, paper product manuals from Laneige cosmetics were translated into Vietnamese using ChatGPT and Papago Plus, and the resulting translations were evaluated by Vietnamese reviewers. A total of 21 translated samples were analyzed, revealing that 11 translations generated by ChatGPT frequently exhibited “omission” phenomena, while 10 translations produced by Papago Plus showed a high occurrence of “translation errors.” Based on these findings, the study suggests that advertising texts written in Korean and English should prioritize readability and accessibility—avoiding the excessive use of Chinese characters or difficult vocabulary—to ensure that generative AI can interpret and translate them more effectively
영문 초록
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행연구
Ⅲ. 분석 도구 및 연구내용
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!