- 영문명
- A Comparative Study of Different Translations of Culturally-Loaded Words from the Perspective of Skopos Theory: The Case of Korean Translations of Mao Zedong’s Poetry
- 발행기관
- YIXIN 출판사
- 저자명
- Zheng Yipeng Jin Changshan
- 간행물 정보
- 『Journal of Language and Literature Studies 』Vol.1 No.3, 78~86쪽, 전체 9쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.12.31

국문 초록
Culturally-loaded words are emblematic of national culture, reflecting distinct and characteristic elements of ethnic culture either directly or indirectly in linguistic expressions. Combining qualitative and quantitative research methods, this paper aims to conduct a comparative analysis of five types of culturally-loaded words (ecological, allusive, social, religious, and linguistic) in two Korean translations of Mao Zedong’s poetry. The study seeks to identify the translation strategies and overall tendencies employed in handling culturally-loaded words in these two versions, thereby offering a perspective on the translation of such words.
영문 초록
“文化负载词”是民族文化的标志,是特色鲜明的民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。本文融合定性研究和定量研究,旨在对毛泽东诗词两个韩译本中的五种文化负载词(生态类、事典类、社会类、教派类、语言类)进行对比分析后,力求发现两个译本在处理文化负载词时所使用的翻译策略特点和总体倾向性,从而为研究文化负载词的翻译问题提供一个视角。
목차
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 文化负载词与目的论
Ⅲ. 文化负载词翻译对比研究
Ⅳ. 文化负载词翻译建议
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
- 吉林省教育学院学报
- 中韩语言文化研究
- 东北师大学报(哲学社会科学版)
- 贵州工业大学学报
- 外语与翻译
- 湖南第一师范学院学报
- 今古文创
- 马克思主义研究
- 外语学刊
- 云梦学刊
- 现代外语
- 外语学刊
- 中国翻译
- 译苑新谭
- 硕士毕业论文
- 外语与翻译
- Meta
- Translation Journal
- 박사학위논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
