- 영문명
- English-to-Korean Machine Translation ofBe Like Informal Quotative Constructions
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이승아(Seung-Ah Lee) 고건희(Gunhee Ko)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제22권 제2호, 103~132쪽, 전체 30쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.09.30

국문 초록
This study investigates the quality of the machine translation (MT) of English be like quotative constructions into Korean. Quotative be like is an underexplored topic in translation studies although it has received considerable interest from linguists due to its innovative as well as colloquial and informal nature. The source texts used in this study were taken from the Corpus of Contemporary American English. A total of 179 be like quotative constructions (i.e., I’m like, he’s like, and she’s like) were examined. The target texts were generated by three different MT engines: Naver Papago, Google Translate, and DeepL. The findings revealed that translation errors were more frequent when quotation marks were absent. The most common mistranslations involved translating like as a preposition (‘similar to’) or a conjunction (‘as if’, ‘in the same way as’). The present study highlights the role of human translators as post-editors because translating informal expressions such as quotative be like remains challenging for MT despite recent advances in neural MT.
영문 초록
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어 be like 인용 구문 번역 연구의 필요성
Ⅲ. 연구방법
Ⅳ. 번역 사례 분석 및 논의
Ⅴ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
