학술논문
Dual Readership Translations: A Comparative Analysis of Sound-Symbolism and Cultural Translation
이용수 128
- 영문명
- Dual Readership Translations: A Comparative Analysis of Sound-Symbolism and Cultural Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 신지선(Ji-Sun Shin)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제22권 제1호, 45~66쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.06.30
국문 초록
The Wind in the Willows is one of Britain's leading children's books loved by both adults and children since its publication in 1908. The book was published in Korea distinctively as a translation for adults and a translation for children. In this study, four books, two for adults and children each, were selected, and the translation method was analyzed with a focus on sound-symbolic words and culture-specific items. First, I compared book covers, illustrations, font sizes, and publishers to see how the paratexts differed when the target audience differed. Next, the total number and type of onomatopoeic and mimetic words used in each translation were analyzed. Finally, the translation strategies of culture-specific items (CSIs) in the text were considered with a focus on whether or not cultural background explanations were added. The reason for translating The Wind in the Willows by distinguishing the readership was explained by the translation norms identified by Desmidt.
영문 초록
목차
Ⅰ. INTRODUCTION
Ⅱ. METHOD
Ⅲ. RESULTS AND DISCUSSIONS
Ⅳ. Conclusion
References
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!