본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국어의 ‘-았었-’과 스페인어의 ‘hube + 과거분사’

이용수 2

영문명
‘-ass-ss-’ in Korean and ‘hube + past participle’ in Spanish A Same Tense Meaning Structural Formula, Distinct Interpreting Parameters and Different Tense Meanings
발행기관
이중언어학회
저자명
김현식
간행물 정보
『이중언어학』제27호, 87~118쪽, 전체 32쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2005.02.28
이용가능 이용불가
  • sam무제한 이용권 으로 학술논문 이용이 가능합니다.
  • 이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다. 1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper analyses Spanish anterior preterite(pretérito anterior) ‘hube + past participle’ which means the immediate past viewed at a past and Korean ‘-ass-əss-’ which means isolated past from the present, in other words, the past situation which does not continue to the present. For these two different tenses this paper proposes a homogeneous tense meaning structural formula based on the morphological analysis and two distinct interpreting parameters which make different tense meanings in each language.

목차

1. 머리말
2. 스페인어 시제형태소와 시제구조
3. 과거완료와 직전과거: 조동사 ‘haber’와 과거분사의 상호작용
4. 한국어의 시제형태소와 시제의미구조
5. 결론
참고 문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김현식. (2005).한국어의 ‘-았었-’과 스페인어의 ‘hube + 과거분사’. 이중언어학, (), 87-118

MLA

김현식. "한국어의 ‘-았었-’과 스페인어의 ‘hube + 과거분사’." 이중언어학, (2005): 87-118

sam 이용권 선택
님이 보유하신 이용권입니다.
차감하실 sam이용권을 선택하세요.