
국문 초록
영문 초록
The purpose of this research is to analyze effective translation strategies of Squid Game from Korean into English and to analyze how the subtitle translators can figure out and express the meaning of the source texts in contemplating the effects of the discourse situation not to impair the intention of the original texts. To serve the purpose, this research compared the Korean actor's lines of Squid Game with English subtitles. Thus, the prominent results of the analysis are categorized into four main items: wordplay, slang, contextual situation, and culture-specific items. The audience of target language anticipate to enjoy the effect and feeling of the original drama. To maintain the original effect and feeling, the subtitle translators ought to not merely try to avoid literal translation but also strive to provide the readers of target languag with suitable translations. Therefore, the subtitle translators should possess the ability to express the discourse situation and aesthetic effects, much more linguistic capability.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 넷플릭스 자막번역 특성
Ⅲ. 텍스트 분석 및 논의
Ⅳ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
