본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

드라마 「오징어 게임」의 자막번역 전략 연구

이용수 236

영문명
A Study on the Translation Strategies of Squid Game Korean – English Subtitle
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
신상범 이재성
간행물 정보
『통번역교육연구』제21권 제1호, 177~196쪽, 전체 20쪽
주제분류
어문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2023.06.30
이용가능 이용불가
  • sam무제한 이용권 으로 학술논문 이용이 가능합니다.
  • 이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다. 1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The purpose of this research is to analyze effective translation strategies of Squid Game from Korean into English and to analyze how the subtitle translators can figure out and express the meaning of the source texts in contemplating the effects of the discourse situation not to impair the intention of the original texts. To serve the purpose, this research compared the Korean actor's lines of Squid Game with English subtitles. Thus, the prominent results of the analysis are categorized into four main items: wordplay, slang, contextual situation, and culture-specific items. The audience of target language anticipate to enjoy the effect and feeling of the original drama. To maintain the original effect and feeling, the subtitle translators ought to not merely try to avoid literal translation but also strive to provide the readers of target languag with suitable translations. Therefore, the subtitle translators should possess the ability to express the discourse situation and aesthetic effects, much more linguistic capability.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 넷플릭스 자막번역 특성
Ⅲ. 텍스트 분석 및 논의
Ⅳ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

신상범,이재성. (2023).드라마 「오징어 게임」의 자막번역 전략 연구. 통번역교육연구, 21 (1), 177-196

MLA

신상범,이재성. "드라마 「오징어 게임」의 자막번역 전략 연구." 통번역교육연구, 21.1(2023): 177-196

sam 이용권 선택
님이 보유하신 이용권입니다.
차감하실 sam이용권을 선택하세요.