- 영문명
- Analyzing Dong -ju Yoon’s poems by focusing on TTs translate by human and machine translations
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박영란
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제21권 제1호, 149~175쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.06.30

국문 초록
영문 초록
This study analyzed three poems written by Dong-ju Yoon, namely “A New Way,” “A Youth,” and “Antoher Morning at the Beginning” by focusing on two research questions. First, does the structure of the poems remain intact in translation? Second, how are the omitted Korean subjects in the original texts translated? Lee & Lee(2022) preserved the structure of the original texts better than Richards & Richard(2003) except ‘A Boy’. In machine translations, Google Translate failed to recognize the structure of “A Boy.” However, apart from this poem, both Google Translate and ChatGPT preserved the structure of the original texts. When there was an omitted subject in ST, Richards & Richards(2003) incorporated more of the translator's interpretation compared to Lee & Lee(2022). However, in machine translations, Google Translate translated the omitted subject in the original texts as an imperative, while ChatGPT translated it as a participle.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 윤동주 시 번역의 비교, 분석
Ⅳ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
