- 영문명
- A Study on Literary Translation considering Translatability and Aesthetic Effect - Focused on Yun Dong-ju's Poems
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이재성(Lee, Jae Seong)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제20권 제2호, 121~142쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2022.09.30

국문 초록
영문 초록
The purpose of this research is to study what kind of translation method can reflect novelty and difference by lettng the readers of the target language find the new things and the wisdom. To this end, this paper analyzes the Yun Dong-ju's two translated poems and then examines which translator translates the images, rhymes, emotions of these poems much better, considering the original’s literary aspects and translatability. This research also aims to discuss and explore the developmental direction of translation, examining which translator tries to contain poetry metaphors, musicality, rhymes and cultural elements properly. Therefore, it is vital to completely grasp the cultural background of the society where the poems were created, and to have the literary, critical ability to understand the poems deeply. The literary translator should find the original’s literary aspects and translatability, and then accomplish creative translating to change the literary aspects and translatability into the newly, literary expressions of target language.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경 및 연구방법
Ⅲ. 작품 분석 및 논의
Ⅳ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
