- 영문명
- A Study on Changes in the Meaning of Seon-bi through the Korean translation Classic
- 발행기관
- 조선대학교 국제문화연구원
- 저자명
- 김덕환(Kim, Dukhwan)
- 간행물 정보
- 『국제문화연구』Vol.14 No.2, 173~196쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.12.30
국문 초록
영문 초록
In this paper, we first compared the use of the word ‘Seon-bi’ in the Korean translation classic of the Joseon Dynasty with the uses of ‘儒’ and ‘士’ in their original Chinese characters to find out the difference. Prior to the 16th century, ‘Seon-bi’ were referred to as scholars studying Confucianism or strategists with literary and martial arts skills, and in the Chinese language, it was mainly called 儒 . On the other hand, 士 was used as a word for a Confucian scholar and a member of the royal court or low aristocratic class. After the 16th century, the meaning of ‘Seon-bi’ changed somewhat, and it was used as a term to refer to a person who realized the value of Confucianism, such as defending the national crisis or performing righteous acts, as a Confucian scholar without a position. It was written as 士 or 士人 . However, from the 18th to the 19th centuries, there was a phenomenon in which both 儒 and 士 were still written as ‘Seon-bi’ while translating Chinese Confucian scriptures as well as Korean literature, causing a lot of confusion about the meaning of ‘Seon-bi’. Therefore, when looking at the ancient Chinese texts, ‘士’ should not be understood unconditionally as a ‘Seon-bi’, and when discussing Korean ‘Seon-bi’ spirit, we should not confuse the Chinese character ‘士’ with the Chinese word ‘士’, which means the management of the low aristocratic class or the court, in the Joseon Dynasty.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 문헌으로 본 선비의 어원
Ⅲ. 한글고전에 나타난 선비의 의미 변화
Ⅳ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!