- 영문명
- Analyzing and comparing sijos translated by Kim and McCann
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박영란(Park, Youngran)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제19권 제1호, 123~141쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2021.06.30
국문 초록
영문 초록
This paper focuses on both Kim s and McCann s translated sijos by analyzing and comparing each based on Bly s translational procedures. Bly suggests eight steps of translating German poems to English. According to Bly’s steps, Kim s and McCann s translationed sijos show distinct characteristics. First, Kim used long, complex sentences, while McCann preferred simple, short ones with adverbial or nominal phrases. Kim’s translated sijos are less colloquial than that of McCann’s. Second, Kim expressed linguistic characteristics of Hangeul, and the Korean cultural atmosphere contained in sijos, but MaCann utilized them sparingly. Last, Kimpaid little attention to the tones of sijos unlikeMcCann s keen touch of sound.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 시조번역의 분석
Ⅳ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!