학술논문
A Study on the Interrelation of Lee Su-jung and Karl F. A. Gützlaff Bible Translation
이용수 42
- 영문명
- 발행기관
- 한국민중신학회
- 저자명
- Kyung Man Hong
- 간행물 정보
- 『Madang: Journal of Contextual Theology』제32권, 3~32쪽, 전체 30쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기독교신학
- 파일형태
- 발행일자
- 2019.12.31
국문 초록
영문 초록
This study investigates the interrelation between Karl F. A. Gützlaff, the first Protestant missionary in Korea, and the Bible translation of Lee Su-jung, the first Korean translator of the Bible. Gützlaff revised the Chinese Bible, both New and Old Testament (神天聖書, 1823), and published it in the New Testament (新遺詔書, 1837), and the Old Testament(舊遺詔聖書, 1838). He also translated and published the first Japanese Protestant Bible the Gospel according to St. John (約翰福音之傳, 1837) and the 1-2-3 Epistle of St. John (約翰上中下, 1837).
Lee Su-jung’s the New Testament Hyonto (懸吐漢韓新約全書, 1884) is merely a hyonto, whereas the Gospel of Mark Onhae (신약마가젼복음셔언해, 1885) is a mixture of Korean and Chinese. This article focuses on the direct and indirect relationship between Gützlaff’s New Testament with the Bible in Japanese and Lee Su-jung’s script with reference Bible. This research also reviews Bible translators of the New and Old Testaments (神天聖書), the Committee of Small Group of Four, the New Testament (新遺詔書), the Delegates’ Version, the Japanese translation of the Bible of Gützlaff, and Hepburn. It demonstrates that the translation ministry work of Gützlaff affected Hepburn of the missionary in Japan, and Lee Su-jung used Hepburn’s Japanese Bible. The Hangul Bible of Lee Su-jung made history. This study demonstrates the possibility that Gützlaff’s Bible translation is directly or indirectly related to the translation of Lee Su-jung’s translation version.
목차
Abstract
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Bible Translation Ministry of Gützlaff
Ⅲ. The Translation of Lee Su-jung’s Bible and the Influence of Gützlaff
Ⅳ. Conclusion
BIBLIOGRAPHY
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!