- 영문명
- Different Politeness Strategies between Japanese and Korean in the Translation of “The Catcher in the Rye”
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 심윤섭(Shim Yun sob)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제6권 제2호, 137~163쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2008.12.31

국문 초록
영문 초록
Translation is a social behavior. Therefore, it is not free from social norms. Social norms have several features. First, the norms decide the member s status of a social community. These features control the members speech act which. is called politeness. A norm of politeness is a kind of reflection of the members status relation of a social community. Second, it is changed by various factors, including time, space, and the members. I tried to observe the change of women s social status through Korean translations of English novels and woman character s speech act in Japanese translations.
I observed four translations: two Korean translations published in 1963 and in 2001, and two Japanese translations: one published in 1963 and The catcher in the rye published in 2006. In the observation, I paid special attention to the time and space factors. As a result of my observation, I found a change in the speech act of male and female characters. It is inferred that the reason for the changes is that an increasing number of women get a higher education and are involved in economic activities. Consequently, it seems that such a trend has enhanced women s social status and has brought the social status of men and women closer.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
