- 영문명
- The Essential Examples of Mistranslated Chinese Words in the Korean Translation of Japanese Literature : Sorekara of Soseki Natsume
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 오영은(Oh Young Eun)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제3권 제1호, 95~129쪽, 전체 35쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2005.06.30

국문 초록
영문 초록
Korea and Japan belong to the cultural sphere of Chinese character which has shown its long and indispensable existence in both countries. However, in the semantic range of Chinese words or their directions, some remarkable differences have arisen in each country. Those differences have been produced by the language policy of each country with the different backgrounds while passing through ages.
This paper attempts to illustrate some essential examples of the mistranslation of Chinese words that appear in the Korean translation of Japanese literature. What needs to be emphasized here is that the translators do not have enough knowledge on the peculiar Japanese usage of Chinese words and on the different meaning or semantic range of Chinese words used in each country. This fact causes mistakes on the translation.
For analysing the causes which resulted in mistranslation, this paper uses the text SOREKARA of Soseki Natsume and two Korean versions of it. This paper also aims at providing certain ideas in theorizing the methodology of education in the field of translating Japanese into Korean.
목차
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 연구방법과 범위
Ⅲ. 오역의 유형과 사례
Ⅳ. 맺음 말
인용문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
