본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

영화번역에서의 유머효과의 감소

이용수 244

영문명
Loss of Humor Effects in Film Translation
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
장민호(Jang Min ho)
간행물 정보
『통번역교육연구』제3권 제1호, 45~56쪽, 전체 12쪽
주제분류
어문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2005.06.30
이용가능 이용불가
  • sam무제한 이용권 으로 학술논문 이용이 가능합니다.
  • 이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다. 1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Movies provide two important elements: information and entertainment. When it comes to information, many translation theorists have, with some varying degrees and from different perspectives, emphasized the importance of what authors try to say to their target readers. But, with the entertainment factor, little attention has been given to how to convey the same amount of humor effects of the original to the source language. In this respect, film translation provides many interesting research topics. We assume the loss of humor effects when seeing foreign movies, usually Hollywood films, with Korean subtitles and Korean dubbing. Movie subtitlers, or film translators are subject to a more strict rule of linguistic economy than other translators. This paper is the summary of a study on how film translators try to maximize, or give up, the humor of the source discourse in their translated versions under the constraints of limited space under the screen. In the process, we will see how film translators walk a fine line between creation and translation for the sole purpose of entertainment, thus increasing the box office.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 유머적 요소의 감소
Ⅲ. 유머효과 감소의 원인
Ⅳ. 결론
인용문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

장민호(Jang Min ho). (2005).영화번역에서의 유머효과의 감소. 통번역교육연구, 3 (1), 45-56

MLA

장민호(Jang Min ho). "영화번역에서의 유머효과의 감소." 통번역교육연구, 3.1(2005): 45-56

sam 이용권 선택
님이 보유하신 이용권입니다.
차감하실 sam이용권을 선택하세요.