- 영문명
- Increase in Verb Phrases and the Problem of Structural Ambiguity in English-Korean Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 원은하(Won Eun ha)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제10권 제1호, 173~192쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.06.30

국문 초록
영문 초록
The typological differences between English and Korean have led to various English-Korean translation strategies. Especially, it is notable that noun phrases in English tend to be translated into verb phrases in Korean. The main factor is that English is an object-dominant language, while Korean is an action-dominant language. The virtue of this strategy is naturalness of the style. The increase in the number of verb phrases in translated sentences, however, can pose a problem. The verb phrases produced from English noun phrases are usually incomplete in the way that they miss some constituents such as a subject. If these phrases are put in the middle of a matrix clause, structural ambiguity can arise between these phrases and some constituents of the matrix clause.
Therefore, parsing these phrases goes wrong and results in misunderstanding of the whole sentence. To avoid this problem, two strategies are proposed: rearranging word order and avoiding new verb phrases. When the translation strategy for naturalness is used, the ambiguity factor should be considered in order to enhance the readability and accuracy of the target text.
목차
I. 서론
II. 영어와 한국어의 구조적 차이와 번역 현상
III. 서술어 증가 현상과 일시적 중의성의 문제
IV. 구조적 중의성을 해소하는 번역 전략
V. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
