학술논문
Lost in Translation : Several Challenges in the Interlingual Communication of Humor
이용수 9
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Persaud Aran
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제10권 제1호, 25~42쪽, 전체 18쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.06.30

국문 초록
영문 초록
This paper discusses several difficulties associated with the interlingual communication of humor from the perspective of Eugene Nida’s dynamic equivalence theory of translation. In particular, it attempts to relate surface and deep cultural aspects of humor with their linguistic markers occurring at what Nida refers to as the referential level, or more specifically signified by the terms semotaxis and connotation.
Working from the perspective of Nida’s theory that a faithful translation requires a response from the recipients which is cognitively and emotively similar to the response of the original audience, this paper focuses on three examples of religious humor which illustrate the range of difficulties involved in the interlingual translation of humor. The first, a homophone, focuses on the linguistic difficulties involved in the interlingual translation of English puns. The second, from the story of Elijah and the prophets of Baal, explores the necessity of understanding the source culture’s influence on humor scripts. The third deals with the possibility of humor translation becoming offensive by expressing a cultural taboo in the receptor culture.
Such an understanding is a prerequisite for an effective translation. It is also hoped that this paper will provide a stimulus to better understand the influence that cultural norms of both the source and receptor cultures exert on the interlingual communication of humor.
목차
I. Introduction
II. Humor and Culture
III. Some Challenges in the Interlingual Communication of Humor
IV. Conclusion
References
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
