본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

크로스미디어 환경에서 새로운 번역의 과제

이용수  32

영문명
A brief analysis on folk forces in the new translation revolution under the cross-media context
발행기관
한국전자출판학회
저자명
강완정(Jiang wanjing)
간행물 정보
『한국전자출판학회 학술대회집』2018년 한국전자출판학회 추계학술대회, 32~41쪽, 전체 10쪽
주제분류
사회과학 > 신문방송학
파일형태
PDF
발행일자
2018.10.30
4,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Compared to the domestic demand of foreign dramas in China, overseas films and television programs imported to China are in short supply due to strict regulations of Chines government. Therefore many Chinese resorts to the internet for overseas dramas and films. A large number of subtitle communities translating overseas film and television programs into Chinese are active on the Internet. With the efforts of subtitle communities, overseas film and television programs are transferred to Chinese in an acceptable manner. The subtitle communities opened up a new channel for overseas dramas for Chinese, which breaks cultural barriers and promotes intercultural communication. The translation of ancient sutras represented by Xuanzang and Kumarajiva, the translation of modern western culture by Yan Fu, Lin Shu as representatives, and the systematic translation of the modern western humanities and social science works represented by Joint Publishing Company and Shanghai Translation Publishing House, have played a pivotal role in the cultural exchange of China and other countries. In current Internet and Information era, as a voluntary non-governmental organization, the ever growing subtitle communities which used to be at grass-roots level has now been the pioneer of cultural exchanges between China and other countries. As folk translation forces in the new translation boom, subtitle groups have opened up a new “path” for the “bring in” and “go global” of the culture. Subtitle groups lead the new translation boom, and create a new situation in cultural exchange. However, the study on the significance and development of subtitle groups is still in exploration. Under this background, this thesis takes China’s Korean subtitle groups as an example, discusses its development process and briefly analyzes the historical mission it should bear and the significance of its existence.

목차

1.新媒体下的跨文化交流
2.中国译者角色的变迁
3.我国韩语字幕组的诞生与意义
4.字幕组的意义

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

강완정(Jiang wanjing). (2018).크로스미디어 환경에서 새로운 번역의 과제. 한국전자출판학회 학술대회집, 2018 (3), 32-41

MLA

강완정(Jiang wanjing). "크로스미디어 환경에서 새로운 번역의 과제." 한국전자출판학회 학술대회집, 2018.3(2018): 32-41

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제