- 영문명
- The Female Intérprete : The Artistic Agency of Hyŏn Mi and Patti Kim in Cold War-Era Korean Popular Music
- 발행기관
- 한국대중음악학회
- 저자명
- 김성희(Sunghee Kim)
- 간행물 정보
- 『대중음악』통권 36호, 111~136쪽, 전체 26쪽
- 주제분류
- 예술체육 > 음악학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.11.30
국문 초록
본 연구는 냉전시대 한국 대중음악계에서 여성가수의 예술적 주체성을 ‘해석자(intérprete)’ 개념을 통해 재조명한다. 스페인어와 이탈리아어에서 ‘인테르프레테’는 해석자이자 가수를 의미하며, 창작자와 해석자 사이에 위계를설정하지 않는다. 이 개념을 사용하면 남성 작곡가를 ‘창조자’, 여성 가수를‘전달자’로 보는 냉전시대 한국 대중음악에서 관찰되는 젠더 위계를 전복하고, 여성 가수를 음악적 의미를 재창조하는 능동적 주체로 재정립할 수 있다. 따라서 본 연구는 냉전시대 한국 대중음악의 대표적인 여성 해석자였던 현미와 패티김의 회고록을 주요 자료로 삼아, 두 가수가 어떻게 해석자로서의정체성을 형성하고 실천했는지 분석한다. 현미는 <밤안개> 녹음에서 작곡가이봉조의 요구를 거부하고 자신의 강한 발성을 고집함으로써 곡의 정체성을새롭게 창조했다. 그는 사적 영역에서는 이봉조의 외도와 폭력에 시달렸으나, 1975년 결별을 선택하며 독립적 예술가로서의 삶을 시작한다. 패티김은 <4 월이 가면>을 블루스에서 탱고로 바꾸고 <이별>의 제목을 수정하는 등 곡 해석에 적극적으로 참여했으며, 길옥윤과의 이혼 이후에도 음악 작업을 지속하며 전문성을 유지한다.
결별 이후에도 두 가수는 독립적 예술가로서의 삶을 지속했으나, 언론과사회의 지속적인 관심 속에서 자신의 경험을 반복적으로 증언해야 했다. 언론은 여성가수를 수동적 전달자로 재현하고 그들의 사생활을 선정적으로 소비했으나, 그들이 겪은 젠더적 모순과 폭력은 제대로 보도하지 않았다. 회고록은이러한 침묵과 왜곡 속에서 여성 가수가 스스로 자신의 해석자가 되어 경험을증언한 기록이라고 할 수 있다.
본 연구는 해석자 개념과 여성 음악인의 회고록 분석을 통해 창작자 중심의음악사 서술에서 벗어나 음악사에서 종종 누락되곤 했던 여성 음악인의 예술적 주체성을 복원하고자 한다.
영문 초록
This study examines the artistic subjectivity of female singers in Cold War–era South Korean popular music through the concept of the intérprete. In Spanish and Italian, intérprete (It. interprete) refers to both interpreter and singer, without establishing a hierarchy between creation and interpretation. Employing this concept challenges the gendered hierarchy in Korean popular music that traditionally positioned the male composer as creator and the female singer as a mere conduit, and instead redefines the female singer as an active agent who re-creates musical meaning.
Focusing on the autobiographical writings of two representative female intérpretes of the Cold War period-Hyǒn Mi and Patti Kim-this study analyzes how each constructed and enacted her identity as an interpreter. Hyǒn Mi, during the recording of “Pam an’gae” (It’s A Lonesome Old Town), rejected composer Yi Pongjo’s demand for a softer vocal tone and insisted on her own powerful delivery, thereby reshaping the song’s identity. Although she endured Yi’s infidelity and violence in her private life, she chose separation in 1975 and began her life as an independent artist. Patti Kim actively participated in interpreting her repertoire, transforming “Sawǒl i kamyǒn” (When April Passes) from blues to tango and revising the title of “Ibyǒl” (Farewell). Even after divorcing composer Kirok Yun, she continued her musical career and maintained her professional integrity.
Both singers pursued independent artistic lives after their separations, yet they were compelled to repeatedly testify to their experiences under the gaze of the media and the public. The press often portrayed female singers as passive intermediaries and consumed their private lives, while remaining silent about the gendered contradictions and violence they faced. Their memoirs thus emerge as counter-narratives-records through which female singers become interpreters of their own experiences.
By combining the concept of the intérprete with an analysis of women musicians’ autobiographies, this study seeks to move beyond composer-centered histories and to restore the artistic agency of women whose contributions have often been marginalized in the historiography of Korean popular music.
목차
1. 서론
2. 이론적 배경 및 선행연구
3. 현미: 해석자로서의 주체성과 사적 갈등의 교차
4. 패티김: 협업 속에 드러난 해석자의 주체성
5. 결별 이후의 삶: 계속되는 증언과 재구성되는 주체
6. 결론: 증언자로서의 해석자
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!