- 영문명
- A studies shifting meanings of ancient Greek ‘doxa’
- 발행기관
- 한국기독교철학회
- 저자명
- 임우형(Woo-hyong Leem)
- 간행물 정보
- 『기독교철학』제43호, 445~469쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 인문학 > 종교학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.08.30
국문 초록
이 논문은 고전 그리스어 낱말 ‘독사’(δόξα, doxa)의 의미가 철학적으로 는 ‘의견’이라는 뜻으로 종교적으로는 ‘영광’이라는 뜻으로 각기 다르게 사 용되는 까닭을 밝히는데, 목적이 있다. 다른 의미로 사용되는 이유가 우선 동 음이의어인지, 의미의 확장 때문인지를 살펴본다. 그 과정에서 자연스럽게 ‘독사’의 다양하고도 폭 넓은 의미도 파악할 수 있을 것이다. 이후, 코이네 그리스어로 기술된 신약성서가 왜 독사를 ‘영광’의 뜻만으로 사용하는지의 이유를 밝히려 한다. 이 밝힘의 여정에서 히브리어 성서를 헬라어로 번역한 70인역의 옮긴 이들이 고의로 ‘의견’의 의미는 배제하고 ‘영광’의 의미만을 선택했음을 파악하게 될 것이다. 끝으로 배제의 원리를 적용하여, 70인역 번 역자들이 ‘독사’를 ‘영광’의 의미로만 지시하는 이유를 크게 형식적 근거 1 개와 의미적 근거 4가지를 제시하였다.
영문 초록
This paper aims to clarify why the classical Greek word ‘doxa’(δόξα) is used differently in philosophical contexts to mean ‘opinion’ and in religious contexts to mean ‘glory.’ It first examines whether the variation in meanings is due to homonym or semantic expansion. In this process, we can naturally grasp the diverse and broad meanings of ‘doxa.’ Afterward, it seeks to elucidate why the New Testament, written in Koine Greek, exclusively employs ‘doxa’ to mean ‘glory.’ In this exploration, it will be revealed that the translators of the Septuagint, who translated the Hebrew Bible into Greek, deliberately excluded the meaning of ‘opinion’ and chose only the meaning of ‘glory.’ Finally, by applying the principle of exclusion, this paper presents one formal reason and four semantic reasons for why the Septuagint translators assigned ‘doxa’ the meaning of ‘glory’ alone.
목차
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 동음이의어가 아닌 의미의 확장
Ⅲ. 의미의 확장이 이미 고전 그리스어에서 완결
Ⅳ. 성서 번역 과정에서 히브리어 낱말의 번역어로 독사를 선택
Ⅴ. 종교에서는 독사를 영광의 의미로만 사용
Ⅵ. 나가는 말
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!