- 영문명
- A proposal for teaching and learning Greek imperatives using machine translation
- 발행기관
- 한국외국어교육학회
- 저자명
- 김혜진(Hyejin Kim)
- 간행물 정보
- 『Foreign Languages Education』Vol.32 No.2, 75~96쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2025.06.30

국문 초록
This study explores a pedagogical approach to learning modern Greek imperative forms using machine translation and evaluates its relevance in language education. While imperatives frequently appear in textbooks and exams, they present challenges for beginners, highlighting the need for effective instruction. Machine translation can serve as a practical learning aid in this context. The study has two key aims: evaluating the quality of Greek-to-Korean imperative sentence translations from Google Translate and DeepL, and identifying effective learning activities for helping students recognize and acquire imperative forms, specifically in instructional texts. The analysis shows that although machine translation captures core meanings, it struggles with contextually accurate expressions and complex syntax. The study suggests using machine translation to familiarize beginners with imperative forms and support intuitive learning. For more advanced learners, comparing machine and human translations can promote deeper grammatical understanding. Ultimately, machine translation can function not only as a translation tool but also as a means for linguistic analysis and grammar awareness in second language learning.
영문 초록
Η παρούσα μελέτη διερευνά μια παιδαγωγική προσέγγιση για τ -ην εκμάθηση της προστακτικής στη Νέα Ελληνική μέσω της μ- ηχανικής μετάφρασης και αξιολογεί τη χρησιμότητά της στη γ- λωσσική διδασκαλία. Αν και η προστακτική αποτελεί πρόκλησ- η για αρχάριους, χρησιμοποιείται συχνά σε εγχειρίδια και εξε -τάσεις, καθιστώντας απαραίτητη μια αποτελεσματική διδακτι -κή στρατηγική. Στο πλαίσιο αυτό, η μηχανική μετάφραση μπο -ρεί να λειτουργήσει ως χρήσιμο εργαλείο μάθησης. Η μελέτη έχει δύο βασικούς στόχους: την αξιολόγηση της ποιότητας μετ -αφράσεων από τα ελληνικά στα κορεατικά προστακτικών προτ -άσεων από τα συστήματα Google Translate και DeepL, και τον ε -ντοπισμό κατάλληλων μαθησιακών δραστηριοτήτων για την α- ναγνώριση και κατάκτηση των προστακτικών τύπων, ιδίως σε μ -εταφράσεις οδηγιών. Η ανάλυση έδειξε ότι, παρότι η μηχανικ ή μετάφραση αποδίδει τα βασικά νοήματα, δυσκολεύεται στη σ -ημασιολογικά ορθή απόδοση και στη σύνταξη σύνθετων δομώ- ν. Η μελέτη προτείνει τη χρήση της μηχανικής μετάφρασης για αρχική εξοικείωση των αρχαρίων με την προστακτική, ενισχύο -ντας τη διαισθητική κατανόηση. Σε μεσαίο και προχωρημένο επίπεδο, η σύγκριση με ανθρώπινες μεταφράσεις μπορεί να πρ- οάγει βαθύτερη κατανόηση. Τα ευρήματα υποδεικνύουν ότι η μηχανική μετάφραση δεν είναι μόνο εργαλείο απόδοσης, αλλά και μέσο γλωσσικής ανάλυσης και γραμματικής εμβάθυνσης.
목차
I. 서론
II. 이론적 배경
III. 연구 문제와 방법
IV. 번역기를 활용한 그리스어 명령법 학습연구
V. 결론 및 제언
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
