- 영문명
- A Digital Humanities Approach to Translation Style: Comparative Insights from Wmatrix
- 발행기관
- 융합영어영문학회
- 저자명
- 최희경(Hee-kyung Choi)
- 간행물 정보
- 『융합영어영문학(구.English Reading and Teaching)』제9권 3호, 237~269쪽, 전체 33쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2024.12.31

국문 초록
This study employs Wmatrix, a corpus analytical tool, to examine stylistic differences between two translations of Hwang Sun-won’s Sonagi. By analyzing the texts’ lexical, grammatical, and semantic features, it uncovers distinct stylistic characteristics shaped by the translators’ linguistic and translational choices. While both translations effectively convey the themes and atmosphere of the original text, they exhibit notable stylistic variations: one prioritizes logical cohesion, explicitness, and contextual clarity, whereas the other emphasizes lyrical, introspective, and emotionally evocative qualities. The findings highlight Wmatrix’s effectiveness in identifying linguistic patterns and stylistic distinctions, offering a systematic and quantitative approach to translational stylistics. This study underscores the potential of digital humanities tools to advance translation studies by providing deeper insights into translators’ stylistic tendencies and broadening the methodological scope for future research.
영문 초록
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 분석 사례 및 분석 방법
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 분석 결과 요약
Ⅵ. 결론
인용문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
- 박사학위논문
- 국어국문학
- 현대소설연구
- 한중인문학회
- 번역학연구
- 황순원 단편집
- Target
- The Routledge Handbook of Stylistics
- Handbook of Translation Studies
- Modern Korean Literature
- Target
- Études de Stylistique Anglaise
- Target
- Journal of Data Mining and Digital Humanities
- International Journal of Corpus Linguistics
- Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting: Theory and Practice
- The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
