- 영문명
- A Contrastive Analysis of Intertextual Rhetoric in the English Translation of Mulan Poem from the Perspective of Translator’s Subjectivity: Taking Xu Yuanchong’s and Charles Budd’s Versions as Examples
- 발행기관
- YIXIN 출판사
- 저자명
- 王浩颖(Haoying Wang) 郭冬辉(Donghui Guo)
- 간행물 정보
- 『Journal of Humanities and Social Sciences』제1권 제2호, 57~65쪽, 전체 9쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.10.31

국문 초록
《木兰诗》源自中国南北朝,是一首传统的民间诗歌,至今已有数十个不同的翻译版本。本文旨在从译者主体性视角出发,深入探讨许渊冲和查尔斯·巴德《木兰诗》在“互文”修辞手法上的处理方式。许渊冲的翻译大多采取了聚焦一部分的同时忽略一部分的处理手法,从而让译文尽可能地便于目的语读者地理解。查尔斯·巴德则通过改写的方式,使原诗中的人物形象更加饱满,场景表现更加立体,更满足目的语读者的需求。本研究旨在补充对中国典籍翻译的研究,通过对比两位译者在翻译时对修辞手法的处理,为后续其他中国文化典籍的英译本研究提供一定的借鉴。
영문 초록
Originating in the Southern and Northern Dynasties of China, Mulan Poem is a traditional folk poem that has been translated into dozens of different versions. From the perspective of the translator’s subjectivity, this paper aims to explore the ways in which Xu Yuanchong and Charles Budd’s Mulan Poem deal with rhetorical devices of intertextuality. Most of Xu Yuanchong’s translations focus on one part while ignoring the other, so as to make the translation as easy as possible for the target language readers to understand. By rewriting, Charles Budd makes the characters in the original poem fuller, the scene performance more three-dimensional, which can better meet the needs of the target language readers. This study aims to supplement the research on the translation of Chinese classics, and by comparing the two translators’ treatment of rhetorical devices in translation, it can provide some reference for the subsequent research on the English translation of other Chinese cultural classics.
목차
Ⅰ. 引言
Ⅱ. 译者主体性
Ⅲ. 《木兰诗》英译本“互文”修辞手法的实例分析
Ⅳ. 结论
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
