- 영문명
- A Study on Readability Analysis in English: Korean Translation: Focusing on TOEIC Examples
- 발행기관
- 융합영어영문학회
- 저자명
- 김동미
- 간행물 정보
- 『융합영어영문학(구.English Reading and Teaching)』제8권 1호, 127~149쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.04.30

국문 초록
영문 초록
The purpose of the paper is to compare and analyze the English sentences were shown in the TOEIC textbook and Korean translation sentences according to them, based on the translation style, which is one of the basic theories of translation studies. To understand the concept of translation by first examining the theory of translation that has been dealt with in previous studies. And based on this, to analyze the English sentences covered in various TOEIC textbooks and the translated Korean sentences. Among the many sentences that appeared, sentences with severe translation were extracted and analyzed. Therefore, considering that this study presented another guideline in translation research by studying the awkwardness of Korean translation that English learners may feel while learning in the TOEIC textbook, the meaning and value of this study are fully appreciated.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. TOEIC 교재번역에 대한 ‘가독성’ 중심의 분석
Ⅳ. 결론
인용문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
