- 영문명
- A Diachronic Study on ‘Литературный Язык’ in Relation to Korean ‘Standard Language’ and ‘Literary Language’
- 발행기관
- 충북대학교 러시아 알타이지역 연구소
- 저자명
- 김용화(Kim, Yong Wha)
- 간행물 정보
- 『러시아학』러시아학 제24호, 1~27쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2022.02.28
국문 초록
영문 초록
After the establishment of diplomatic relations between Korea and Russia in the 1990s, departments of Russian studies were founded at many universities, and Russian studies research was expanded and subdivided into various fields, and the quality of research rose to a considerable level. However, the scope of research in the history of the Russian literary language field is not wide and the research results and achievements are insignificant compared to other fields of Russian studies. Nevertheless, I think that it is time to organize the research results for the next generation of academics, and as a first step, I would like to address the problem of the Korean translation of the Russian term ‘литературный язык(ЛЯ, literary language)’. This paper, which focuses on the process of the development and the historical background of the formation of the relationships “signified-signifier” of the Russian ‘ЛЯ’ and the Korean “standard language” in the aspect of the Korean translation, asserts the following: First, in the history of Russian language, “Simple Russian” of the Peter the Great period in the 18th century is the embryo of the modern linguistic concept literary language. Second, through the 18th, the early and mid-19th century, “Simple Russian” came to form the characteristics of the nation’s literary language. Third, we cannot apply the concept of literary language to any of the language types of old Russian. Fourth, the signifier for the term literary language, which appeared in the mid-19th century with the meaning “language of literature”, gradually expanded, and deviated from the signified-signifier relationship at the beginning of its formation, but the signified does not change even in the present when the first signifier is not recognized. Fifth, for the translation of the term ЛЯ, the signified of the individual language closest to the signifier of ЛЯ should be selected. The Korean equivalent of the ЛЯ is a standard language, so it is reasonable to transfer ЛЯ to a standard language. Sixth, “history” is considered from a retrospective point of view from the point of origin or roots of the present to the present. Therefore, even if the ИРЛЯ begins in the 10th century when the ЛЯ did not exist, it is reasonable to translate it into the history of the Russian standard language.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 고대러시아의 언어적 상황
Ⅲ. 러시아 литературный язык의 형성 및 발전
Ⅳ. 용어 литературный язык의 우리말 번역
Ⅴ. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!