- 영문명
- 발행기관
- 한국외국어교육학회
- 저자명
- 김창건
- 간행물 정보
- 『한국외국어교육학회 학술대회 자료집』2018년 한국외국어교육학회 학술대회, 164~164쪽, 전체 1쪽
- 주제분류
- 사회과학 > 교육학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.10.30
이용가능
이용불가
- sam무제한 이용권 으로 학술논문 이용이 가능합니다.
- 이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다. 1:1 문의

국문 초록
보통 번역수업에서는 두 가지 언어를 사용하고 한 방향으로 번역을 실시한다. 즉, 모 국어인 A 언어를 제 1 외국어인 B 언어로 또는 제 2 외국어인 C 언어로 번역하거나 반대 로 B 언어를 A 언어 또는 C 언어를 A 언어로 번역하는 것이 일반적이다. 본 발표에서는 독일 마인츠 대학교 통번역, 언어 및 문화학부의 안드레아스 켈레탓(Andreas F. Kelletat) 교수가 2007 년부터 진행해온 ‘다국어 번역’ 또는 ‘언어 포괄적 번역’ 수업모델인 ‘번역 워크숍(Übersetzungswerk-statt)’을 소개하고, 세계화, 융합 그리고 학제 연계가 진행되고 있는 한국 대학에서의 적용 가능성에 관해 이야기한다.
영문 초록
목차
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
