- 영문명
- A Probe into the Translation Paradigm of ‘則’ in Korean Annotation of Chinese Classics
- 발행기관
- 한국언어문학회
- 저자명
- 양언(Yang Yan)
- 간행물 정보
- 『한국언어문학』韓國言語文學 第102輯, 91~115쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2017.09.30

국문 초록
영문 초록
The thesis probes the translation paradigm, demonstrated in Korean annotation of Chinese classics, concerning Chinese function word ‘則’. The grammatical meaning of ‘則’ is represented mainly by Korean grammatical formatives ‘-니, -ㄴ디라, -야, -면, ~는’ etc. in literature of the period following the creation of Hunminjeongeum, especially in literature published by Gangyeongdogam. However, due to adoption of literal translation or metaphrase in the course of translating, a lexical morpheme ‘곧’ was later introduced to function together with grammatical formatives such as particles or suffixes. Besides ‘곧’, a special formative ‘-ㄴ 则’ appeared in 16th-century literature. Since the 17th century, ‘곧’ was less used, and ‘-ㄴ 즉’ began to be more frequently used. In the 18th century , ‘-ㄴ즉’ even appeared in non-translated literature. This indicates that ‘-ㄴ즉’, originally a result of translation from ‘则’, is undergoing grammaticalization. It is becoming a grammatical formative inherent to the Korean language.
목차
1. 머리말
2. 한문 ‘則’의 의미
3. ‘則’이 대응되는 ‘곧’
4. ‘則’이 대응되는 ‘-ㄴ 즉’
5. 결론
<참고문헌>
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
