학술논문
An Analysis of Lexical Differences and Errors in the Subtitling of a Korean Historical Drama, Jang Ok Jung
이용수 63
- 영문명
- 발행기관
- 영상영어교육학회
- 저자명
- Koh, Sungran
- 간행물 정보
- 『STEM Journal』17권 4호, 21~37쪽, 전체 17쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2016.11.30

국문 초록
영문 초록
The purpose of this paper is to shed light on the necessity of academic fundamentals in the subtitling translation of the on-demand service through comparison and analysis of the lexical differences between the subtitles of the Korean historical drama, Jang Ok Jung, running on two Internet websites in the U.S. With easier access to the Internet, watching dramas and movies through an on-demand server has rapidly become popular all over the world. The role of subtitling also plays an important part among a variety of countries with different cultures and languages. Even so, the academic arena has ignored the accompanying translation field. Consequently, subtitle mistranslations often appear on the screen and the lexical choices have lacked consistency. This causes the viewer confusion and misapprehension. Translators for Korean historical dramas, or Sakuk, in particular, have a lot of difficulty in translating words that have nonequivalence in other languages. The data were classified into two main groups: Consistent Translation (CT) and Inconsistent Translation (IT). CT is the group having the same meaning, while IT is the group having different interpretations between the two websites despite having the same Korean dialogues. CT categorizes three subgroups of Synonym, Paraphrase, and Condensation while IT categorizes two subgroups of Semantic Change (SC) and Inappropriate Lexical Choice (ILC).
목차
Abstract
Ⅰ. INTRODUCTION
Ⅱ. LITERATURE REVIEW
Ⅲ. METHODOLOGY
Ⅳ. RESULTS AND DISCUSSION
Ⅴ. CONCLUSION
REFERENCES
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
