- 영문명
- An Analysis on Two Subjects of Korean When Translated from Korean into English
- 발행기관
- 영미어문학회
- 저자명
- 손병룡(Son Byung Ryong)
- 간행물 정보
- 『영미어문학연구』영미어문학연구 제29집 1호, 25~47쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2013.11.30
국문 초록
영문 초록
This study deals with a solution of the subject choice in the English sentence when two subjects of Korean are translated from Korean into English. Korean has more than two subjects in one simple sentence. However, many Indo-European languages such as English have one subject and one verb in a simple sentence. When people communicate one another, they take and give some information. At the same time they choose the main content and try to send it efficiently. Meanwhile, they choose a subject and a topic(a main content). Korean like Chinese and Japanese is one of topic-subject prominent languages, so it has two subjective nominals-topic and subject- consecutively in a simple sentence. 'ee/ga' and 'un/nun', postpositonal words which indicate cases in Korean sentences designate nominals as the subject or the topic in sentences. English should have only one subject and one verb in a simple sentence. Therefore, when a sentence with two subjects in korean is translated into English, one of two subjects should be changed other sentence constituents.
목차
Abstract
Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 격 표시(Case Marking)
Ⅲ. 문법 주어와 담화 주제
Ⅳ. 한국어 이중주어 구문 유형과 영문 전환
Ⅴ. 결론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!