- 영문명
- Polysémie systématique en français et en coréen : le cas des noms “action-résultat”
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 송근영(SONG, Geun-Young)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제61권, 125~151쪽, 전체 27쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.08.15

국문 초록
영문 초록
Le phénomène de polysémie systématique (également appelée “polysémie régulière” ou “polysémie logique”) a fait couler beaucoup d’encre depuis une quarantaine d’années. De nombreuses questions ont été posées sur différents aspects : quels types de relations sémantiques peuvent constituer la polysémie systématique ? Est-ce un phénomène d’ordre lexical ou pragmatique ? Comment représenter ou modéliser ce type de polysémie dans un dictionnaire ? Et ainsi de suite. Ce qui est curieux, c’est que les études précédentes, tout en montrant fort bien que la polysémie systématique se trouve dans un grand nombre de langues, n’abordent que peu, pour ne pas dire “pas”, ce phénomène sous un angle comparatif. En effet, il existe peu d’études effectuées dans le cadre de la typologie lexicale. C’est la raison pour laquelle nous nous proposons d’étudier du point de vue comparatif la polysémie systématique du français et du coréen. Nous nous penchons plus particulièrement sur un sous-type de cette polysémie : les noms ayant le sens d’action et celui de résultat, tels que construction, traduction, sculpture, etc. Les noms du même type existant en coréen, on peut s’interroger sur la ressemblance et la différence entre les deux langues.
Etant donné qu’il faut un corpus représentatif pour procéder à une analyse pertinente, et que les études précédentes ne sont pas d’une grande aide, nous avons constitué nous-même le corpus, en recourant aux définitions des dictionnaires. C’est notamment le TLFi, pour le français, et le Dictionnaire Séjong, pour le coréen, qui ont permis de relever de façon (semi-) automatique les noms ambigus entre une interprétation d’“action”et une interprétation de “résultat”. Nous les avons ensuite regroupés en plusieurs sous-groupes selon les types d’ambiguïté qu’ils présentent (“action-texte”, “action-contenu cie parole”, “action-état”, “action-organisation”, “action-œuvre d’art”, “action-argent”, “action-bruit/son”, etc.). Le résultat est intéressant. On peut tout d’abord remarquer qu’un nombre important de ces sous-groupes se trouvent communément clans les deux langues (ce qui justifie une certaine universalité), et que parmi eux, certains sont encore plus proc1uctifs. C’est en particulier le cas des noms de type “action-texte” et “action-contenu de parole”. D’autre part, notre étucle a pu montrer que les deux langues ne coïncident pour autant pas entièrement en ce qui concerne la polysémie systématique de type “action-résultat”. Ainsi, si les emplois polysémiques “action-état (résultant)” sont très productifs avec les noms en français, cette relation ne donne pas lieu, en règle générale, à des noms polysémiques en coréen.
목차
1. 들어가며
2. 이론적 접근과 연구의 배경
3. 자료 수집
4. 비교 분석
5. 결론
참고문헌
〈Résumé〉
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
