- 영문명
- Rôle des corpus dans l’apprentissage du français
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 김명관(KIM, Myung-Gwan)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제61권, 73~97쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.08.15

국문 초록
영문 초록
Nous venons de voir comment un corpus parallèle français-coréen peutêtre utilisé dans un cours de traduction pour sensibiliser les apprenants à l’apport des corpus pour améliorer la qualité des traductions et lem faire mener une réflexion sur la langue tout en les initiant à une méthodologie de recherche en corpus.
À partir de l’utilisation de ce corpus, et à travers des activités pédagogiques ciblées, les apprenants vont découvrir en quoi les corpus sont utiles pom la traduction. Ces activités sont en lien avec la traduction d’un texte soumis aux apprenants qui comporte un certain nombre de difficultés liées à la recherche phraséologique. À l’aide du concordancier AntConc, les apprenants exploitent un corpus comparable, ce type de corpus étant particulièrement utile pom identifier la phraséologie à un domaine.
Le corpus de travail comporte des textes en langue française et en langue coréenne portant sur le Web (Le Tom du Monde en Quatre-vingts Jours). Les apprenants approfondissent ensuite l’analyse et utilisent les fonctions avancées du concordancier qui permettent d’effectuer une recherche contextuelle sur l’association des mots afin d’observer comment ils se combinent dans l’usage. Les apprenants sont donc amenés à s’interroger sur l’association possible des mots au sein d’expressions.
목차
1. 머리말
2. 코퍼스의 유형과 역할
3. 코퍼스의 분석 도구
4. 병렬코퍼스의 교육적 활용
5. 맺음말
참고문헌
〈Résumé〉
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
