- 영문명
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- 임기대(LIM, Gi-Dae)
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제48권, 439~469쪽, 전체 31쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.05.30

국문 초록
영문 초록
L'histoire de l'Algérie a commencé avec les phéniciens et s'est poursuivie avec les Romains, les Vandales puis les Byzantins. Ils y ont laissé de nombreuses traces de leurs passages. Avec l'arrivée des Arabes, les indigènes ont commecé à adopter l'islam mais ils ont toujours conservé leurs langues lacales ainsi, pendant longtemps, le latin, l'arabe, les langues berbères, le punique et l'ottoman ont coexisté. Mais seule la langue arabe était considérée comme langue divine. Cependant l'arabe qui s'est parlé en Algérie n'a pas été celui du Coran; il s'agissait plutôt d'une variante régionale ou dialectale influencé par le berbère, le latin et le turc. Cette diversité linguistique a contribué à faire de l'arabe algérien une variété d'arabe différente de celui du Proche-Orient. L'éloignement géographique, le temps et le contexte socioculturel ont accentué également cette particularisation de l'arabe algérien.
La conquête de l'Algérie s'est faite par la force, village aptès village. Le français s'est implanté dans son sillage car les colonisateurs se sont efforcés de faire de l'Algéie une province française à part entier. L'islam a joué le rôle d'un rempart contre la francisation, même si, pour bien régner, la France a lancé une vaste entreprise de déstabilisation culturelle et religieuse de la société indigène: les autorités ont tenté de développer, au début de la période considérée, une culture mixte et bilingue franco-arabe. Ce projet reposait sur des considérations politiques: il s'agissait, d'abord, de satisfaire à des besoins administratifs et militaires, il était indispensable de former des interprètes, indigènes et français. En Algérie, les cours magistraux d'enseignement de la langue française ont débuté dès 1832 pour que les indigènes accédent peu à peu aux idées de la civilisation française. Par ailleurs, la théorie du langage en vigueur à l'époque a été mise au service de la politique coloniale, par exemple, les recherche sur la langue indo-européenne ont contribué à justifier la légitimité de l'extension coloniale par la supériorité de la civilisation du colonisateur et donc par la supériorité de sa langue.
L'école française devait faire la conquête morale de l'indigène, lui faire prendre conscience de la supériorité la civilisation qui lui était imposée, rendre la population moins hostile et répandre la langue et la culture française pour créer les conditions de la pérennité politique de la conquête. Tout est entrepris dans ce but par l'administration coloniale: bourse, distribution de prix, gratifications diverses, rémunération journalière, tolérance religieuses etc. Certains indigènes ont alors commencé à accepter le principe d'une assimilation au modèle français.
En 1870, les autorités ont pris l'enseignement des indigènes totalement en mains: la Troisième République a confirmé officiellement la volonté de poursuivre plus efficacement la voie de l'assimilisation. Pourtant, la civilisation française, ses normes et ses valeurs n'étaient véhiculées que par l'école qui ne touchait qu'une petite partie de la population indigène: les élites indigène
목차
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 프랑스 이전의 언어 사용과 식민지화 배경
Ⅲ. 서구화(Occidentalisation)
Ⅳ. 프랑스의 언어 정책과 동화 정책의 시작
Ⅴ. 맺는 말
참고문헌
Résumé
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
