- 영문명
- A study on two characters(將來) in Hyangchal and Idu - a demonstration of the decoding grounded in the meaning and the sound of two characters(將來) -
- 발행기관
- 한국언어문학회
- 저자명
- 양희철(Yang Heecheol)
- 간행물 정보
- 『한국언어문학』韓國言語文學 第66輯, 5~28쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2008.09.30
국문 초록
영문 초록
This study, in four aspects, demonstrated the preceding decoding to two character(將來) using the meaning and the sound of two characters(將來) in Hyangchal and Idu. First is the aspect of the meaning and the sound of two characters(將來), second is grammatical aspect, third is the aspect of the context, fourth is the comparative aspect of poetic word to translated poetic word. The result of this study is as follow;
1. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu(-將來-), are grounded in the meanings of two characters[將(=而)來].
2. The linking of the morphemes, in the words involving the Hyangchal/Idu(-將來-), is grammatical, in that the conjunctive ending(-어/아/여) is located at the back of the stems(造-, 爲-, 修-, 煎-) and stem+prefinal-endings(數+於-), in that the long sound mark or the mark confirming the preceding vowel(-어) is located at the back of adverb(只:그저), in that the stem(오-) is located at the forepart of the latter stem(-出-) in a compound stem, prefinal-endings(-臥-, -賜-), and engings(-尸, -呑隱).
3. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu(-將來-), are coincident with the contexts of the poems and the article involving the Hyangchal/Idu(-將來-).
4. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu[-將(=而)來-) involved in the two characters[造將(=而)來- and 修將(=而)來-], are coincident with the conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the words[(= 而)來-) involved in two phrases[成(而)來- and 修(而)來] of the translated poems
Putting the above accounts together, it seems incorrect the decoding[-려(-) or (-)오려(-)], that is decoded or followed by many decoders by now, and it seems correct the decoding(-어/아/여 오-), that was decoded or followed by a few decoders in past, and now is given but scant attention.
1. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu(-將來-), are grounded in the meanings of two characters[將(=而)來].
2. The linking of the morphemes, in the words involving the Hyangchal/Idu(-將來-), is grammatical, in that the conjunctive ending(-어/아/여) is located at the back of the stems(造-, 爲-, 修-, 煎-) and stem+prefinal-endings(數+於-), in that the long sound mark or the mark confirming the preceding vowel(-어) is located at the back of adverb(只:그저), in that the stem(오-) is located at the forepart of the latter stem(-出-) in a compound stem, prefinal-endings(-臥-, -賜-), and engings(-尸, -呑隱).
3. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu(-將來-), are coincident with the contexts of the poems and the article involving the Hyangchal/Idu(-將來-).
4. The conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the Hyangchal/Idu[-將(=而)來-) involved in the two characters[造將(=而)來- and 修將(=而)來-], are coincident with the conjunctive ending and the stem(-어/아/여 오-), in the decoding of the words[(= 而)來-) involved in two phrases[成(而)來- and 修(而)來] of the translated poems
Putting the above accounts together, it seems incorrect the decoding[-려(-) or (-)오려(-)], that is decoded or followed by many decoders by now, and it seems correct the decoding(-어/아/여 오-), that was decoded or followed by a few decoders in past, and now is given but scant attention.
목차
1. 서론
2. ‘(造)將來-’와 ‘(爲)將來-’
3. ‘(修)將來-’와 ‘(煎)將來-’
4. ‘(數於)將來-’와 ‘(毛達只)將來-’
5. 결론
〈참고문헌〉
[Abstract]
2. ‘(造)將來-’와 ‘(爲)將來-’
3. ‘(修)將來-’와 ‘(煎)將來-’
4. ‘(數於)將來-’와 ‘(毛達只)將來-’
5. 결론
〈참고문헌〉
[Abstract]
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!