학술논문
Les interférences lexico-sémantiques chez l'apprenant coréen de FLE -le cas des substantifs-
이용수 64
- 영문명
- 발행기관
- 프랑스학회
- 저자명
- Guillaume Jeanmaire
- 간행물 정보
- 『프랑스학연구』제42권, 245~291쪽, 전체 47쪽
- 주제분류
- 어문학 > 프랑스어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.11.30

국문 초록
본 연구에서 우리는 한국인 프랑스어 학습자에게 나타나는 어휘ㆍ의미적인 간섭 현상을 명사에 한정하여 분석하였다. 영어와의 유사어, 프랑스어와의 유사어에 의한 간섭 이외에도, 우리의 연구에 의하면, 한국어는 하나의 명사로 표현되는 개념이 프랑스어에서는 여러 명사로 표현되는 경우가 많다는 점이 드러났다.
이러한 프랑스어 명사들 가운데 어떤 것들은, 대응되는 한국어 어휘가 총칭어이기 때문에 번역 시 문제를 야기한다. 다시 말해, 한국어 어휘가 총칭어인 반면, 프랑스어에는 이에 대응되는 총칭적 의미의 어휘가 없는 경우로서, 학습자들이나 번역자들에게는 오류를 범하게 하는 함정이 된다. 물론 프랑스어에 대응되는 총칭어가 있는 경우가 있다. 그러나 설령 있다 하더라도 한국어에 비해 그 용법에 제약이 많아서 등가적인 대역어라 할 수 없다. 한편 집합명사/개별명사의 차이도 수(nombre)뿐만 아니라 어휘에 있어서도 한국인 학습자들에게는 어려움을 야기한다.
우리는 이러한 어휘ㆍ의미적 간섭 현상이 심지어 한국 문학작품의 프랑스어 번역본에까지도 나타나 있음을 확인하였다. 이 같은 모든 실수는 학습자에 의해 이루어진 것이건 번역가에 의해 이루어진 것이건 간에, 우리가 보기에는 잘못되거나 불완전한 번역들에 부분적으로 기인한 것들인데, 이들은 한ㆍ불 이개어 사전 등에서 의미구분의 기준이 없거나 잘못되어 발생한 것들이다. 우리는 『새한불사전』의 다음 쇄에 이 같은 문제들을 시정하도록 노력할 것이다. 예컨대 [가산/불사산], [집합/개별], [구체/추상] 등과 같은 자질을 나오게 해야 할 것이다.
이러한 프랑스어 명사들 가운데 어떤 것들은, 대응되는 한국어 어휘가 총칭어이기 때문에 번역 시 문제를 야기한다. 다시 말해, 한국어 어휘가 총칭어인 반면, 프랑스어에는 이에 대응되는 총칭적 의미의 어휘가 없는 경우로서, 학습자들이나 번역자들에게는 오류를 범하게 하는 함정이 된다. 물론 프랑스어에 대응되는 총칭어가 있는 경우가 있다. 그러나 설령 있다 하더라도 한국어에 비해 그 용법에 제약이 많아서 등가적인 대역어라 할 수 없다. 한편 집합명사/개별명사의 차이도 수(nombre)뿐만 아니라 어휘에 있어서도 한국인 학습자들에게는 어려움을 야기한다.
우리는 이러한 어휘ㆍ의미적 간섭 현상이 심지어 한국 문학작품의 프랑스어 번역본에까지도 나타나 있음을 확인하였다. 이 같은 모든 실수는 학습자에 의해 이루어진 것이건 번역가에 의해 이루어진 것이건 간에, 우리가 보기에는 잘못되거나 불완전한 번역들에 부분적으로 기인한 것들인데, 이들은 한ㆍ불 이개어 사전 등에서 의미구분의 기준이 없거나 잘못되어 발생한 것들이다. 우리는 『새한불사전』의 다음 쇄에 이 같은 문제들을 시정하도록 노력할 것이다. 예컨대 [가산/불사산], [집합/개별], [구체/추상] 등과 같은 자질을 나오게 해야 할 것이다.
영문 초록
목차
Introduction
1. Erreurs lexico-s?mantiques dues ? l"anglais : anglicismes
2. Erreurs lexico-s?mantiques dues au cor?en
3. Lorsque ni le cor?en, ni l"anglais(-am?ricain) ne font la distinction
4. Le trait [±comptable]
5. Les couples nom collectif/nom individuel
6. La faute des dictionnaires bilingues ?
Conclusion
R?f?rences bibliographiques
〈국문요약〉
1. Erreurs lexico-s?mantiques dues ? l"anglais : anglicismes
2. Erreurs lexico-s?mantiques dues au cor?en
3. Lorsque ni le cor?en, ni l"anglais(-am?ricain) ne font la distinction
4. Le trait [±comptable]
5. Les couples nom collectif/nom individuel
6. La faute des dictionnaires bilingues ?
Conclusion
R?f?rences bibliographiques
〈국문요약〉
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
