- 영문명
- A Study on the Hangeul writing system of Chinese characters
- 발행기관
- 한국언어문학회
- 저자명
- 정원수(Jeong Wonsoo)
- 간행물 정보
- 『한국언어문학』韓國言語文學 第62輯, 145~181쪽, 전체 37쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.09.30

국문 초록
영문 초록
We live in an era of Hangeul, although it is not impossible to find books or written materials containing the Chinese characters or Sino-Korean vocabulary. Undoubtedly, it is time for us to look around and let other peoples in the world learn about Hangeul. As an alphabetic writing system, Hangeul is perfectly compatible with an assembled writing mode that forms a syllable as a unit (모아쓰기) and a horizontal writing mode, like the Roman alphabet(풀어쓰기). Furthermore, with some additional diacritical marks, Hangeul can be much more useful than Roman alphabetical languages such as English, German, and French.
The globalization of Hangeul does not simply mean that all foreigners learn the Korean language and its Hangeul writing system. In fact, it means that peoples whose languages lack a corresponding writing system can use Hangeul to represent their spoken languages. We should work hard to enable those regions or races without a writing system to adopt the Hangeul alphabet to represent their spoken languages. In other words, we should keep in mind that Hangeul is a perfect writing system for the Korean (spoken) language as well as other languages since it can represent almost any sound of human language.
In 1446, when the Hunminjeongeum was first created, Choe SeJin, under the Jungjong regime, translated Nogeoldae and Baktongsa into Hangeul―two of the existing workbooks for learning Chinese. The very first publication of this book occurred around the end of the Yuen Dynasty or the beginning of the Ming Dynasty and was used―along with "Baktongsa" since the Koryeo Dynasty―as the best textbook for Chinese education. The main text was revised and modified from time to time starting in the 16th century, and the text was subsequently translated. These books were highly valued and frequently used as textbooks for Chinese education by the officials in the Interpretation Department of the Joseon Dynasty.
The Korean transliteration of the Chinese vocabulary in these books served as a medium for Chinese language education, but it was highly suggestive and educational. Vowels like “? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?, ?, ? ? ?”―which no longer exist in modern Korean―were used to represent Chinese pronunciation as closely as possible.
Now is the time for us to take the initiative in the globalization of the Korean alphabet, Hangeul. As ancient Romans said, “Uerba uolant, scripta manent” (“Spoken language disperses, whereas writing survives”); we should encourage those thousands of peoples whose languages lack writing systems to adopt the Hangeul alphabet for the correct representation of their spoken languages. We should help them express their cultures and heritages in written form using the Hangeul alphabet. We should help them come out to join us in the more civilized world so that they can develop their ideas and cultures while encoding their history using Hangeul. We Koreans have to do our utmost to expand the usage of Hangeul in the world. “The world-wide proliferation of Hangeul” is the most important mission that we Koreans should carry out.
The globalization of Hangeul does not simply mean that all foreigners learn the Korean language and its Hangeul writing system. In fact, it means that peoples whose languages lack a corresponding writing system can use Hangeul to represent their spoken languages. We should work hard to enable those regions or races without a writing system to adopt the Hangeul alphabet to represent their spoken languages. In other words, we should keep in mind that Hangeul is a perfect writing system for the Korean (spoken) language as well as other languages since it can represent almost any sound of human language.
In 1446, when the Hunminjeongeum was first created, Choe SeJin, under the Jungjong regime, translated Nogeoldae and Baktongsa into Hangeul―two of the existing workbooks for learning Chinese. The very first publication of this book occurred around the end of the Yuen Dynasty or the beginning of the Ming Dynasty and was used―along with "Baktongsa" since the Koryeo Dynasty―as the best textbook for Chinese education. The main text was revised and modified from time to time starting in the 16th century, and the text was subsequently translated. These books were highly valued and frequently used as textbooks for Chinese education by the officials in the Interpretation Department of the Joseon Dynasty.
The Korean transliteration of the Chinese vocabulary in these books served as a medium for Chinese language education, but it was highly suggestive and educational. Vowels like “? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?, ?, ? ? ?”―which no longer exist in modern Korean―were used to represent Chinese pronunciation as closely as possible.
Now is the time for us to take the initiative in the globalization of the Korean alphabet, Hangeul. As ancient Romans said, “Uerba uolant, scripta manent” (“Spoken language disperses, whereas writing survives”); we should encourage those thousands of peoples whose languages lack writing systems to adopt the Hangeul alphabet for the correct representation of their spoken languages. We should help them express their cultures and heritages in written form using the Hangeul alphabet. We should help them come out to join us in the more civilized world so that they can develop their ideas and cultures while encoding their history using Hangeul. We Koreans have to do our utmost to expand the usage of Hangeul in the world. “The world-wide proliferation of Hangeul” is the most important mission that we Koreans should carry out.
목차
1. 들어가기
2. 외래어 표기법 및 중국어 학습에서의 한글 표기
3. 온누리한글 [중국어] 표기법
4. 결론
〈참고문헌〉
[Abstract]
2. 외래어 표기법 및 중국어 학습에서의 한글 표기
3. 온누리한글 [중국어] 표기법
4. 결론
〈참고문헌〉
[Abstract]
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
