- 영문명
- Several Problems in translating Lotus Sutra
- 발행기관
- 불교학연구회
- 저자명
- 최기표(Choe Gi-pyo)
- 간행물 정보
- 『불교학연구』제4호, 151~170쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 인문학 > 불교학
- 파일형태
- 발행일자
- 2002.06.01
국문 초록
영문 초록
Lotus Sutra (Saddharma-pundar?ka-s?tra) is one of the much translated Sutras. But it has been having the meaning uncleared or translated with no hard ground. Of them, I"d like to narrow down the four terms such as ren-fei-ren(人非人), gong-dian(宮殿), xue-wu-xue(學無學), fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) which has been differently translated among Korean versions.
To assert the meaning of them above, I tried to make comparison of Miao-fa-lian-hua-jing(妙法蓮華經) translated by Kum?raj?va, Zheng-fa-lian-hua-jing(政法華經) translated by Dharmaraksa, and sanskrit-version of Lotus Sutra. And the commentaries of Zhiyi(智頭), Jizang(吉藏), Kuiji(窺基), Jiehuan(戒環) and Myo-beop-yeon-hwa-gyeong-en-hae(妙法蓮華經諺解) worked at gan-gyeong-do-gam(刊經都監) in king Sejo(世祖) of Joseon(朝鮮) period are refered as well. So I can reach the conclusion as follow.
First, the term of ren-fei-ren(人非人) classified in the end of the eight classes of supernatural beings(八部衆) is not translated for the object to be called just as, "man and non-man" or "a being resembling but not a human" but the closing words of the eight classes of supernatural beings as "etc". Second, gong-dian(宮殿) carried by Heavenly beings is understood not as the "vehicle" but "palace". Third, in case of xue-wu-xue(學無學), though translating "the man who study A?aiiksa(無學)" it is much reasonable to understand "?aiksa(有學) and A?aiiksa". And the last, fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) is verified "the beings with neither thinking nor not-thinking", far from the two objects of one who has "not-thinking" and who has "thinking."
To assert the meaning of them above, I tried to make comparison of Miao-fa-lian-hua-jing(妙法蓮華經) translated by Kum?raj?va, Zheng-fa-lian-hua-jing(政法華經) translated by Dharmaraksa, and sanskrit-version of Lotus Sutra. And the commentaries of Zhiyi(智頭), Jizang(吉藏), Kuiji(窺基), Jiehuan(戒環) and Myo-beop-yeon-hwa-gyeong-en-hae(妙法蓮華經諺解) worked at gan-gyeong-do-gam(刊經都監) in king Sejo(世祖) of Joseon(朝鮮) period are refered as well. So I can reach the conclusion as follow.
First, the term of ren-fei-ren(人非人) classified in the end of the eight classes of supernatural beings(八部衆) is not translated for the object to be called just as, "man and non-man" or "a being resembling but not a human" but the closing words of the eight classes of supernatural beings as "etc". Second, gong-dian(宮殿) carried by Heavenly beings is understood not as the "vehicle" but "palace". Third, in case of xue-wu-xue(學無學), though translating "the man who study A?aiiksa(無學)" it is much reasonable to understand "?aiksa(有學) and A?aiiksa". And the last, fei-you-xiang-fei-wu-xiang(非有想非無想) is verified "the beings with neither thinking nor not-thinking", far from the two objects of one who has "not-thinking" and who has "thinking."
목차
Ⅰ. 서언
Ⅱ. 人非人의 해석
Ⅲ. 天神이 대동하고 다니는 ‘宮殿’의 의미
Ⅳ. 學無學人의 번역
Ⅴ. 非有想非無想의 해석
Ⅵ. 맺는 말
English Summary
Ⅱ. 人非人의 해석
Ⅲ. 天神이 대동하고 다니는 ‘宮殿’의 의미
Ⅳ. 學無學人의 번역
Ⅴ. 非有想非無想의 해석
Ⅵ. 맺는 말
English Summary
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!