- 영문명
- The In - betweenness of Language, Translation and Derrida
- 발행기관
- 한국비평이론학회
- 저자명
- 정혜욱(Hae Ook Jeong)
- 간행물 정보
- 『비평과 이론』제10권 제1호, 173~197쪽, 전체 25쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2005.06.01

국문 초록
영문 초록
This essay addresses the problems of the in-betweenness of language and translation as exposited by the French philosopher Jacques Derrida in his notions of l'ecriture, proper names, the tower of Babel, relevant translation, and deconstruction. I try to receive the ethico-political message of deconstruction, rethink the difference of language and translation and ask what 'the real task of the translator' is in the essay.
Levi-Strauss's anthropological translation and his apparently value-natural descriptions of non-European cultures tend to efface the brutality of a project like colonialism, and show that the tendency to valorize speech over writing goes along with a European ethnocentrism. Taking Derrida's comments on Levi-Strauss as a point of departure, I'd like to show monolingualism may involve colonial discourse. The story of Babel is the story of the multiplication of languages. The building of the tower is meant to ensure the unity and dominance of the one people and the one language. God interrupts the colonial violence or the linguistic imperialism and ruptures the rational transparency to which the tower builders, the descendants of Shem(which literally means name) wanted to bring the world. And the replacement of the single human language with multiple, mutually incomprehensible languages means that translation becomes necessary, but perfect translation is no longer possible. If translation is necessary but there is not such a thing as the original after Babel, then how translation can be relevant without being appropriated in power-related contexts? In this point, I try to develop the Derrida's argument that the elaboration of the notion of undecid ability in deconstruction addresses the relationship between the responsibility to act and the responsibility to otherness.
목차
Ⅰ. 말씀의 탈신화화와 문자의 자리
Ⅱ. 바벨과 함께 태어난 번역의 필연성
Ⅲ. 번역은 전유이다.
Ⅳ. 타자, 애도, 번역의 책임
인용문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
