- 영문명
- The Comparative Analysis of Two Variants of Sassi-Namjoengi(사씨남정기)
- 발행기관
- 한국문학회
- 저자명
- 이지영(Yi Ji-Young)
- 간행물 정보
- 『한국문학논총』제37집, 51~72쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2004.08.01

국문 초록
영문 초록
This study is on the difference of Sasi-Namjoengi's two variant. The one written in classical Chinese is possessed by Gyuchang-gak(규장각), and the other in korean is possessed by Changsoe-gak(장서각).
The variant in classical Chinese was translated by Kim-Chuntack(김춘택). He was the high class gentleman, and the taste and ideology of the class was reflected in it. That is the narrator's slant to Confucianism and calm attitude to implied reader. He thought that the novel should have been written by the style of historian. On the contrary, the variant in Korean is not so ideological. The narrator is intimate with the implied reader. All the more, the two have different verisimilitude. Classical chinese‘s is correctness and the korean' is vividness of scene.
The relation between language and text is inferred as follows. The difference of reader and their culture made two kind of variant. Most of all, I focused on the way of reading. The text in Classical chinese was read silently, and the text in korean read loudly. This difference effected the formation of text.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 대상 텍스트의 선택
Ⅲ. 규장각 소장본과 장서각 소장본의 비교
Ⅳ. 텍스트의 지향 비교
Ⅴ. 표기와 텍스트의 상관관계
Ⅵ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
