번역하다
2025년 04월 30일 출간
국내도서 : 2025년 04월 30일 출간
- eBook 상품 정보
- 파일 정보 PDF (12.51MB)
- ISBN 9791194005193
- 쪽수 233쪽
- 지원기기 교보eBook App, PC e서재, 리더기, 웹뷰어
-
교보eBook App
듣기(TTS) 가능
TTS 란?텍스트를 음성으로 읽어주는 기술입니다.
- 전자책의 편집 상태에 따라 본문의 흐름과 다르게 텍스트를 읽을 수 있습니다.
- 이미지 형태로 제작된 전자책 (예 : ZIP 파일)은 TTS 기능을 지원하지 않습니다.
PDF 필기가능 (Android, iOS)

이 상품은 배송되지 않는 디지털 상품이며,
교보eBook앱이나 웹뷰어에서 바로 이용가능합니다.
작품소개
이 상품이 속한 분야
번역은 단순히 텍스트를 옮기는 작업이 아니라 서로 다른 문화와 언어를 이어주는 예술적인 교량이다. 『번역하다』는 바로 이 번역의 본질적 가치를 조명하며, 번역이 단순한 기술적 작업을 넘어 인류를 연결하는 중요한 행위임을 역설한다.
독일 대학생들이 한국 웹툰을 독일어로 번역하며 경험한 문화적, 언어적 도전과 성찰, 그리고 일본어와 한국어 번역에서 발생하는 표기와 해석의 난제 등은 번역의 실질적 어려움을 보여주는 동시에, 번역가의 창의성과 책임감을 일깨워준다. 특히, 한강 작가의 사례처럼 번역이 없었다면 작품이 가진 예술성과 메시지가 전 세계 독자들에게 닿을 수 없었을 것이라는 점을 이 책은 구체적으로 증명한다.
『번역하다』는 번역을 단순히 언어 변환으로만 보는 좁은 시각을 넘어선다. 번역은 창조적이고 윤리적인 판단이 요구되는 작업이며, 언어와 문화 간의 다리를 놓는 과정이다. 번역가들은 작가와 독자 사이에서 작품의 정수를 유지하면서도 독자들에게 친숙하게 다가갈 수 있는 표현을 찾아내야 한다. 결국 이 책은 번역가의 이러한 노력을 상세히 보여주고, 번역의 철학적 깊이와 사회적 역할을 탐구하고 있다.
cover story
겨울여행
PHILOTRANS
노벨상으로 가는 문을 연 번역된 『채식주의자』
충실한 번역은 어디에
독일 대학생들의 웹툰 번역 프로젝트 성찰 일지
번역, 기능과 예술 사이 모호한 선 위에서
번역, 그 불완전한 창조적 여정
그럼에도, 우리는 번역한다
핼러윈이지만 할로윈이 익숙하거든요
번역가의 0퍼센트
언어의 우주에서, 길을 묻다
LIFE & WORK
정치적 올바름, 이게 최선입니까?
돌을 떡으로 만드는 시대, 창작은 무엇으로 만드는가
기표와 기의의 경계에서 탄생한 번역의 예술
소설 번역가의 역할
번역·직역·의역·오역·왜곡
의역과 직역 사이에 존재하는 웅덩이
충실한 번역은 어디에
송영범
언어의 정치적 기원
구약성경 창세기는 흩어짐을 피하려 도시를 세우고 탑을 세운 사람들의 이야기를 전한다. 바벨탑 사건으로 알려진 이 이야기는 세상의 광경을 목격한 창조주가 분노하여 사람들이 서로 말을 알아듣지 못하게 한 사건이다. 그곳의 이름은 바벨이라고 불린다. 이는 말을 뒤엎고 사람들을 온 땅 표면 위로 흩어 버리셨기 때문이다.
창세기에 따르면 언어는 디아스포라(διασπορά)적이다. 고대 그리스어로 ‘파종’을 뜻하는 이 단어는 원형에서 분리된 언어의 기원을 설명한다. 서로 다른 국가 및 인종은 차이점이 발현된 결과일 뿐 차이점의 원인이 아니다. 언어가 존재하는 방식은 정치적이다. 고유성을 잃지 않으려는 언어의 자기화(자기실현)는 집단 속에서 발전된다. 발터 벤야민(Walter Benjamin)은 그의 책 《언어 일반과 인간의 언어에 대하여 번역자의 과제 외》에서 언어는 그 언어에 상응하는 정신적 본질을 전달하며 이는 언어 속에서 전달되는 것이지 언어를 통해 전달되는 것이 아니라고 말한다.
언어의 생존방식
서양문학의 근간으로까지 언급되는 호메로스의 서사시 《일리아스》가 이준석에 의해 40년 만에 국내에 새롭게 번역되었다. 무려 15,693행의 방대한 분량 가운데 주목할 대목이 있다. 아킬레우스에 맞서는 트로이아의 헥토르를 향해 그와 동일한 날에 태어난 판토오스의 지혜로운 아들 풀뤼다마스는 조언한다. 비록 신과 같은 아킬레우스가 자신보다 강하다는 사실을 알고 있었지만 헥토르는 풀뤼다마스의 조언을 수용하지 않았다. 아킬레우스와의 일전을 목전에 둔 헥토르는 트로이아인들을 향해 펠레우스의 아들이자 신과 같은 아킬레우스를 무서워하지 말라고 격려한다. 트로이아인들의 투지가 한껏 고조된 순간 제우스의 아들 아폴론이 헥토르 곁에서 속삭였다. “헥토르, 더 이상은 절대로 아킬레우스에게 맞서 앞장서서 싸우지 말거라. 대신 무리를 따라서, 혼잡한 소음이 이는 곳에서 그를 기다리려무나. 그자가 너를 맞히거나, 가까이에서 칼로 내리치지 못하게끔 말이다.” 아폴론의 말을 들은 헥토르는 걷잡을 수 없는 두려움에 사로잡힌다.
성문법과 경전은 이성적인 비판을 허용하지 않았다는 점에서 고대의 막강한 권력이었다. 각인되지 않았을 뿐 신의 입에서 발화된 신탁(oracle)도 권력을 양분하고 있었다. 물론 《일리아스》의 헥토르는 자기 안의 두려움을 극복했지만 계속해서 등장하는 신의 목소리는 언어가 헤게모니를 쟁취한 일면을 보여준다.
임종령 교수(서울외대 통번역대학원장) 추천
“번역을 업으로 삼은 이들이라면 공감할 수밖에 없는 이야기요, 번역가를 꿈꾸는 이들에게는 귀중한 길잡이가 될 것이다” (임종령 교수)
『번역하다』의 핵심 메시지는 분명하다
번역 없이는 세계를 연결할 수 없다는 것. 번역은 원작자의 의도와 정서를 다른 언어와 문화권 독자들에게 충실히 전달하는 작업이다. 번역이 없다면, 한국문학의 세계적인 성공도 없었을 것이다.
『번역하다』 - 언어의 경계를 넘는 여정
『번역하다』는 단순한 번역 기술의 논의를 넘어, 번역이라는 행위가 지닌 본질적 의미와 철학적 고민을 탐색하는 책이다. 이 책은 번역가들의 다양한 경험과 사유를 통해, 번역이 단순한 언어의 변환이 아니라 창조적이고 예술적인 과정임을 보여준다.
책은 번역가들의 고뇌와 실천을 통해 번역이라는 행위를 해석한다. 특히 ‘겨울여행’(유미주)에서는 번역이란 무엇인가를 기록하는 행위와도 같다는 성찰이 인상적이다. 번역가로 살아가며 언어를 옮기는 과정에서 잃어버린 것과 발견한 것 사이에서의 감정적 갈등이 섬세하게 묘사된다. 번역은 단순히 타국어를 한국어로 바꾸는 기술적 과정이 아니라, 삶의 의미를 부여하고 정체성을 확립하는 방식임을 작가는 강조한다.
이강선의 글 「노벨상으로 가는 문을 연 번역된 『채식주의자』」에서는 데보라 스미스의 번역이 한강의 작품을 국제적인 무대에 올리는 데 기여했음을 강조한다. 특히 번역이 단순히 원문을 재현하는 것이 아니라 독자의 문화적 배경을 고려해 새로운 작품을 창조하는 과정이라는 점이 흥미롭다. 번역이 ‘자국화’(domestication)와 ‘이국화’(foreignization) 사이에서 어떻게 균형을 맞출 것인가에 대한 논의도 깊이 있게 다룬다.
한편 산업 번역가 김재연은 「번역, 기능과 예술 사이 모호한 선 위에서」에서 번역이 순수한 예술이 될 수 없는 이유를 논한다. 번역이란 원문의 의도를 전달하는 것이 목적이며, 원문의 한계를 뛰어넘어 새롭게 창작하는 것은 번역의 본질을 훼손할 수도 있다는 점을 지적한다. 특히 광고 카피 번역과 같은 트랜스크리에이션(transcreation)이 필요할 때와 그렇지 않을 때를 구분하는 것이 중요하다는 논점이 흥미롭다.
「번역, 그 불완전한 창조적 여정」에서 송 작가는 번역이란 완벽하게 이루어질 수 없는 과정임을 강조한다. 언어마다 표현할 수 없는 것이 다르고, 번역을 통해 필연적으로 의미가 손실될 수밖에 없음을 인정하면서도, 이 불완전성을 극복하려는 번역가의 노력이 창조적 행위로 이어진다고 설명한다. 특히 한국어의 ‘한’, ‘정’, ‘눈치’ 같은 단어들이 영어로 쉽게 번역되지 않는 사례를 들며, 번역이 단순한 문자 변환이 아니라 문화를 담아내는 예술적 작업임을 강조한다.
아울러 「그럼에도, 우리는 번역한다」에서는 번역가가 직역과 의역 사이에서 고민하는 지점을 잘 보여준다. 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 번역가의 주관적인 해석이 필연적으로 개입되는 과정임을 설명한다. 특히 한국어와 일본어, 영어 간의 의미적 차이에서 오는 번역 중 손실(loss in translation)에 대한 고민이 흥미롭게 다뤄진다.
번역은 인간의 본질적인 행위다
『번역하다』는 번역이라는 행위가 단순한 기술이 아니라, 언어와 문화를 넘나드는 복합적이고 철학적인 작업임을 보여준다. 번역가는 언어를 옮기는 사람이 아니라, 저자와 독자 사이에서 의미를 연결하는 다리 역할을 한다. 책을 통해 번역가들의 고뇌, 창조성, 번역의 한계와 가능성을 깊이 있게 탐색할 수 있다.
이 책은 번역에 관심 있는 사람들뿐만 아니라, 언어와 소통, 창작에 대해 고민하는 모든 독자에게 유익한 통찰을 제공할 것이다. 번역은 단순히 문장을 옮기는 작업이 아니라, 세계를 이어주는 중요한 행위임을 다시금 깨닫게 한다.
이 상품의 총서
Klover리뷰 (0)
- - e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
- - 리워드는 5,000원 이상 eBook, 오디오북, 동영상에 한해 다운로드 완료 후 리뷰 작성 시 익일 제공됩니다. (2024년 9월 30일부터 적용)
- - 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
- - sam 이용권 구매 상품 / 선물받은 eBook은 리워드 대상에서 제외됩니다.
- 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
- 도서와 무관한 내용의 리뷰
- 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오 발언이 개재된 리뷰
- 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰
구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립
문장수집
- 구매 후 90일 이내에 문장 수집 등록 시 e교환권 100원을 적립해 드립니다.
- e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
- 리워드는 5,000원 이상 eBook에 한해 다운로드 완료 후 문장수집 등록 시 제공됩니다. (2024년 9월 30일부터 적용)
- 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
- sam 이용권 구매 상품 / 선물받은 eBook / 오디오북·동영상 상품/주문취소/환불 시 리워드 대상에서 제외됩니다.
구매 후 문장수집 작성 시, e교환권 100원 적립
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
