본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

번역을 이해하고 배우기

Daniel Gile 지음 | 김대영 옮김
한국문화사

2021년 07월 08일 출간

종이책 : 2017년 10월 30일 출간

(개의 리뷰)
( 0% 의 구매자)
eBook 상품 정보
파일 정보 pdf (3.28MB)
ISBN 9791166859045
쪽수 354쪽
지원기기 교보eBook App, PC e서재, 리더기, 웹뷰어
교보eBook App 듣기(TTS) 가능
TTS 란?
텍스트를 음성으로 읽어주는 기술입니다.
  • 전자책의 편집 상태에 따라 본문의 흐름과 다르게 텍스트를​ 읽을 수 있습니다.
  • 전자책 화면에 표기된 주석 등을 모두 읽어 줍니다.
  • 이미지 형태로 제작된 전자책 (예 : ZIP 파일)은 TTS 기능을 지원하지 않습니다.
  • '교보 ebook' 앱을 최신 버전으로 설치해야 이용 가능합니다. (Android v3. 0.26, iOS v3.0.09,PC v1.2 버전 이상)

PDF 필기 Android 가능 (iOS예정)
소득공제
소장
정가 : 19,000원

쿠폰적용가 17,100

10% 할인 | 5%P 적립

이 상품은 배송되지 않는 디지털 상품이며,
교보eBook앱이나 웹뷰어에서 바로 이용가능합니다.

카드&결제 혜택

  • 5만원 이상 구매 시 추가 2,000P
  • 3만원 이상 구매 시, 등급별 2~4% 추가 최대 416P
  • 리뷰 작성 시, e교환권 추가 최대 300원

작품소개

이 상품이 속한 분야

이 책은 대학의 번역 학습자와 교수자에게 적절한 방식과 모델을 기반으로 방법론을 제안하는 교과서이자 지침서로, 저자는 통·번역사로 40년 가까이 활동한 자신의 경험과 지식을 바탕으로 전문 번역과 번역학의 다양한 측면을 언급하고 있다.
이 책의 내용들, 특히 저자가 제안한 모델과 방식이 매우 실제적이고, 명확하다는 것이다. 따라서 역자는 이 책을 읽는 독자들이 이 책에서 논하고 제안한 내용을 그들의 상황에 쉽게 적용할 수 있을 것이라고 생각한다. 또한 번역학의 다양한 측면이 부각되고, 학부의 번역 교육이 꾸준히 확대되고 있는 현 시점에서 『번역을 이해하고 배우기』가 한국의 번역학자, 나아가 번역 학습자와 교수자에게 실질적인 길잡이가 되기를 바란다.
역자 서문
한국어판 서문
프랑스어판 서문

제1장 번역 교육 - 방식
1. 서론
2. 대학 번역과 전문 번역
3. 번역가의 노하우
3.1. 출발어에 대한 충분한 이해
3.2. 일반적인(일반적인 문화의) 혹은 전문적인 언어 외적지식
3.3. 좋은 집필 능력
3.4. 번역가의 기본적인 방식 및 원칙 숙달
3.5. 번역가라는 직업에 대한 상업적이고 실제적인 지식
4. 전문 번역가 교육의 형태
4.1. 다양한 필요 사항
4.1.1. 초급자의 번역 교육
4.1.2. 중상급자의 번역 교육
4.1.3. 재교육
4.2. 선택 사항
4.2.1. 자가 학습
4.2.2. 기업 연수 교육
4.2.2. 대학에서의 교육
4.3. 대학 교육의 최적화
4.3.1. 대학 환경에서 번역 교육의 최적화를 위한 일반 원칙들
4.3.2. 통합과 모듈화
4.3.3. 과정 중심 교육 & 결과 중심 교육
4.4. 과정 중심 교육에서의 이론
4.4.1. 현 상황
4.4.2. 번역 교육에서 이론의 유용성
5. 모델과 개념적 요소
5.1. 전문 번역 중심의 커뮤니케이션 모델(제2장)
5.2. 정보 발화의 정보적 구성 모델(제3장)
5.3. 번역의 연속적인 모델(제4장)
5.4. 언어 가용성 모델(제6장)
5.5. 정보 자료의 특성
6. 결론

제2장 전문 번역 품질 - 기초 원칙
1. 번역 기능 -첫 번째 요인들
2. 전문 번역의 관계자들, 텍스트 기능
2.1. 관계자들
2.2. 관계자들의 이익
2.2.1. 저자와 텍스트 기능
2.2.2. 저자의 커뮤니케이션 성공 기준
2.2.3. 번역 수신인
2.2.4. 고객
2.2.5. 번역가
2.3. 텍스트의 주요 기능 -네 가지 경우
2.3.1. ‘법률 소송 번역’의 경우
2.3.2. ‘민족학 번역’의 경우
2.3.3. ‘반대되는 입장의 신문 번역’의 경우
2.3.4. ‘예비 번역’인 경우
2.4. 번역의 주요 기능의 효과
3. 이권의 다양성과 공조
3.1. 고객에 대한 충실성
3.2. 저자에 대한 충실성
3.3. 수신인에 대한 충실성
3.4. 직업 환경
3.5. 감수자
3.6. 충실성의 선택
4. 번역 품질 -기반
4.1. 번역 품질의 텍스트적 차원의 변수
4.1.1. 하나의 독립적인 텍스트로서 번역
4.1.2. 출발 텍스트와 도착 텍스트 간의 일치 규범
4.2. 번역 품질의 텍스트 외적 변수
5. 전문 번역에서의 품질 평가
5.1. 개별적 요소의 가중되는 총계로서의 번역 품질
5.2. 평가와 기대
5.3. 누가 번역을 평가해야 하는가?
5.4. 실제 평가 수행
6. 결론

제3장 번역의 충실성 - 주요 원칙
1. 서론
2. 텍스트에서 메시지까지 -번역 불가능성에 관한 논증
3. 저자는 자신의 고유한 언어를 선택하는가?
4. 정보 발화의 구성 -경험에 기반하여
4.1. 발화문
4.2. 발화 해석
4.3. 정보 차이
5. 선택과 숙달 부차적인 정보들의 중요도
5.1. 개인적 정보의 중요도
5.2. 발화의 가변성과 부차적인 정보의 중요도
5.3. 발화가 가변적인 이유
6. 정보의 충실성
6.1. 일차적인 정보
6.2. 부차적인 정보
6.2.1. 개인적인 정보
6.2.2. 언어적 제약으로부터 산출된 정보들
6.2.3. 프레이밍 정보
7. 충실성의 실제 전략
8. 충실성의 규범과 외부 권력
9. 결론

제4장 번역의 연속적인 모델
1. 서론
2. 원문 텍스트의 이해
2.1. 이해 과정에서 어려움의 요인들
2.1.1. 충분한 언어 외적 지식
2.1.2. 출발어의 충분한 숙달
2.1.3. 출발 텍스트의 낮은 품질
2.1.4. 번역가의 주의력 차이
2.1.5. 작업의 악조건과 전문가적인 인식의 부족
2.2. 원문 이해 과정에서의 지식과 분석
2.2.1. 출발어의 수동적 지식
2.2.2. 언어 외적 지식
2.2.3. 언어적 정보와 언어 외적 정보의 상보성
2.2.4. 분석
2.3. 번역에서의 이해 오류 예방책
2.3.1. 지식
2.3.2. 신빙성 테스트
3. 재표현의 최적화
3.1. 재표현, 적절한 정보 검색과 전문성
3.2. 재표현과 번역에서의 부가 가치
3.3. 번역의 재표현과 방향성
3.4. 재표현과 정보 처리 기술
3.5. 집합적인 차원에서의 테스트
4. 잠재된 방법론적인 규칙들
5. 결정 규칙
6. 학생들의 취약점 확인을 위한 연속적인 모델의 활용
6.1. 취약점
6.1.1. 취약한 지식
6.1.2. 작업 방식의 취약점
6.2. 증상과 진단
7. 결론 -번역에서의 가치 부여와 직업의식

제5장 적절한 지식의 습득
1. 서론
2. 적절한 지식 습득의 문제
2.1. 이중 언어사전만을 사용
2.2. 전문적인 표현이나 용어를 인식하지 못하는 경우
2.3. 직관적인 번역
2.4. 전문 용어의 변화
2.5. 정보 출처의 부적절한 활용
3. 정보 출처(정보원) 분류
4. 번역가를 위한 정보 출처(정보원)의 가치 및 근본적인 변수들
4.1. 정보 출처의 존재
4.2. 외부적 접근
4.3. 내부적 접근
4.4. 정보 범위 비율
4.5. 상세함
4.6. 신뢰성
4.6.1. 정보 출처가 사람인 경우, 저자의 언어적 능력
4.6.2. 정보 출처가 사람인 경우, 저자의 언어 외적인 지식
4.6.3. 원 출처
4.6.4. 출처의 시기
4.6.5. 원문과 번역문의 유사성
5. 여

[책속으로 추가]
제1장 번역 교육 - 방식
1. 서론

본 장에서는 앞으로 소개할 교육 방법론과 이론의 토대인 기본적인 교육 방식에 관해 설명하고자 한다. 먼저 대학 번역과 전문 번역(본 책에서는 이렇게 명명하도록 하겠다), 그리고 이에 준하는 교육 기관들 간의 차이점에 관해 살펴보고 나서, 번역가에게 필수적인 번역 능력 요소들을 분석해 보겠다. 또한 학부 번역 초기에, 그리고 재교육을 위한 전문 교육 연수나 평생 교육에서 교수자가 겪을 수 있는 다양한 상황과 환경에 최적화할 수 있는 교육 프로그램을 조명해 보겠다. 그런 다음, 이론 교육에 기반한 실제 번역 교육에 이러한 프로그램을 대입해 보고 다음 장들에서 소개할 이론-방법론적인 부문들을 소개하도록 하겠다.

2. 대학 번역과 전문 번역

프랑스의 대학 번역 교육은 일반적으로 학부에서의 작문, 번안 교육과 비문학 번역 전문가 교육 혹은 전문화된 번역 교육이라는 두 축으로 분류해 볼 수 있다. 이러한 두 부문의 교육 방식과 원칙은 서로 다르며, 심지어는 정반대인 경우도 있다.
첫 번째, 높은 수준의 전문 번역 교육 프로그램으로는 파리 3대학 산하의 ESIT(에지트, 파리 통번역대학원, Ecole sup?rieure d’Interpr?tes et de traducteurs), ISIT(이지트, 통번역 전문 교육원, Institut sup?rieur de traduction d’interpr?tation), DESS의 전문 번역 과정(예를 들어 그르노블(Grenoble) 3대학, 리옹(Lyon) 2대학, 파리(Paris) 7대학, 렌느(Rennes) 2대학 등) 등을 언급해볼 수 있다. 학생들은 선발 시험을 통해 발탁되므로 이미 충분한 언어 실력을 갖추고 있으며(항상 그런 것은 아니다. 이에 관해서는 6장 참조), 전문 교육 프로그램(작문 테크닉이나 전문 언어에 친숙할 수 있도록 부수적으로 개설된) 내에 언어 숙달 수업이 존재하기는 하나 언어 학습이 교육의 주된 목표는 아니다. 전문 번역 학교의 교수자들은 주로 활동 중인 전문 번역가이며, 소수만이 대학교수나 전임강사직을 맡고 있다. 때로는 전문학교를 졸업하지 않은 프리랜서 번역가이거나 단순히 DESS 자격증을 갖춘 사람일 수도 있다. 대학교수나 전문 번역가의 교수자 비율은 각 기관마다 상이하다.
대학 번역 교육의 두 번째 부문으로는 LEA(응용 외국어, Langues ?trang?res appliqu?es) 과정 프로그램을 들 수 있다. LEA 과정은 별도의 선발 시험이 없으며, 외국어 숙달과 학습이 프로그램의 주된 목표 중 하나이다. 번역이나 통역 수업(이따금씩 몇몇 과목만이 개설되는)은 언어 학습의 부수적인 역할로 간주되며 주로 선택 수업으로만 개설되어 있다. 대부분의 교수자들은 번역 경험이 있는 언어문화 전문가로 전문 번역가는 아니다.
전문화된 프로그램의 목표는 번역 시장에 적합한 높은 수준의 전문 번역가를 양성하는 데 있다. 외국어 학부의 경우 LEA 과정에서 전문 번역 수업을 제안하고 있기는 하지만, 일반적으로 4학년에 개설되어 있는 수업이 전부이다. 번안과 작문 수업은 전문 번역 교육의 역할을 수행하지 못한다. 언어 중심이 아닌 전문성을 목표로 하는 교육 프로그램은 대학의 박사 과정 내에서만 찾아볼 수 있다. 물론 이 경우에도 대부분의 교수자는 대학 교수이며 전문 번역가는 아니다. 게다가 대학의 교육 프로그램 안에서 번역은 주로 교육적인 실습 형태를 띠는데, 이러한 폐쇄된 시스템 내의 번역 교육에서 핵심 주체는 학생과 교수자이다. 즉, 대학 번역 교육은 시장 상황에서의 경제적인 목표나 번역 실제 상황에서의 여러 주체들 간의 커뮤니케이션 요소들과 무관하다. 주로 학생 중심으로 수행되며, 주요 목표는 대개 언어 능력 습득이지만 경우에 따라서는 번역 방법론 능력 향상에 주안점을 두기도 한다.
대학이라는 상황을 벗어나면, 번역은 언어 능력 습득이나 이를 확인하는 기능을 수행하지 않는다. 거의 대부분의 경우, 번역의 기능이란 고객의 요구 사항과 보수를 조건으로 수신인이 이해하지 못하는 텍스트 내용을 이해시키는 것이며, 이때 번역은 하나의 전문적인 서비스로 간주된다. 즉, 대학에서의 번역이 학생 개개인에 중점을 두고 이루어지고 있다면 전문 번역은 번역가 중심이 아닌 독자 지향적인 번역(일반적으로 번역가와 상호소통하지 않는)으로 수행되고 있다. 뿐만 아니라 전문 번역은 대학 밖의 사회 경제적인 삶을 구성하는 산업, 경제, 과학, 정치 혹은 다른 전문 영역에서 중점적으로 이루어지고 있는 반면, 대학 번역은 단지 학습 환경에만 국한되어 있다. 물론, 실무 번역을 수행하기 위해 기업 연수에 참여하는 몇몇 학생들의 경우에는 이러한 전문 번역 환경에 노출될 수도 있겠지만, 대부분의 대학 커리큘럼은 이러한 환경에 매우 닫혀있는 구조이다(물론, Elisabeth Lavault 교수의 그르노블에 있는 스탕달(Stendhal) 대학 프로그램처럼 일부 예외적인 경우도 있

작가정보

저자(글) Daniel Gile

저자 : Daniel Gile
저자 Daniel Gile은 현(現) 에지트(ESIT, 파리 통번역 대학원)의 명예 교수이며, 상해 외국어 대학교의 명예 교수이자 일본 통번역 학회의 명예 회원이다. 2004년부터 2010년까지 유럽 번역학회(EST)회장 직을 역임하였으며, 2008년부터 2011년까지 광동 외국어 대학교의 객원 교수(2008년-2011년)였다. 통·번역 교육과 다방면의 통번역 분야에 관한 논문을 다수 집필했다. 주요 저서로는 『Regards sur la recherche en interpr?tation de conf?rence(회의 통역 연구에 관한 시각』, 『Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training(통번역 교육을 위한 기본적인 개념과 모델)』 등이 있으며, 주요 공저서로는 『Getting Started in Interpreting Research(통역 연구의 시작)』, 『Claims, Changes and Challenges in Translation Studies(번역학의 변화와 요구, 도전)』, 『La traduction et ses m?tiers. Aspects th?oriques et pratiques(번역과 직업. 이론과 실제적인 측면)』 등이 있다.

역자 : 김대영
역자 김대영은 옮긴이는 고려대학교 불어불문학과를 졸업하고 동대학원을 거쳐 에지트(ESIT, 파리 통번역 대학원)에서 박사학위를 받았다. 현재 전문 번역가로도 활동 중이며, 번역 교육, 번역 평가, 영상 번역, 문학 번역 등의 번역학 관련 국내외 여러 논문들을 출간하였다. 현재 고려대학교 불어불문학과에서 강의하고 있다.

이 상품의 총서

Klover리뷰 (0)

Klover리뷰 안내
Klover(Kyobo-lover)는 교보를 애용해 주시는 고객님들이 남겨주신 평점과 감상을 바탕으로, 다양한 정보를 전달하는 교보문고의 리뷰 서비스입니다.
1. 리워드 안내
구매 후 90일 이내에 평점 작성 시 e교환권 100원을 적립해 드립니다.
  • - e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
  • - 리워드는 1,000원 이상 eBook, 오디오북, 동영상에 한해 다운로드 완료 후 리뷰 작성 시 익일 제공됩니다.
  • - 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
  • - sam 이용권 구매 상품 / 선물받은 eBook은 리워드 대상에서 제외됩니다.
2. 운영 원칙 안내
Klover리뷰를 통한 리뷰를 작성해 주셔서 감사합니다. 자유로운 의사 표현의 공간인 만큼 타인에 대한 배려를 부탁합니다. 일부 타인의 권리를 침해하거나 불편을 끼치는 것을 방지하기 위해 아래에 해당하는 Klover 리뷰는 별도의 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
  • 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
  • 도서와 무관한 내용의 리뷰
  • 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오 발언이 개재된 리뷰
  • 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립

문장수집

문장수집 안내
문장수집은 고객님들이 직접 선정한 책의 좋은 문장을 보여 주는 교보문고의 새로운 서비스 입니다. 교보eBook 앱에서 도서 열람 후 문장 하이라이트 하시면 직접 타이핑 하실 필요 없이 보다 편하게 남길 수 있습니다. 마음을 두드린 문장들을 기록하고 좋은 글귀들은 ‘좋아요’ 하여 모아보세요. 도서 문장과 무관한 내용 등록 시 별도 통보없이 삭제될 수 있습니다.
리워드 안내
  • 구매 후 90일 이내에 문장 수집 등록 시 e교환권 100원을 적립해 드립니다.
  • e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
  • 리워드는 1,000원 이상 eBook에 한해 다운로드 완료 후 문장수집 등록 시 제공됩니다.
  • 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
  • sam 이용권 구매 상품/오디오북·동영상 상품/주문취소/환불 시 리워드 대상에서 제외됩니다.

구매 후 문장수집 작성 시, e교환권 100원 적립

    교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

    신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

    바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
    지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

    교보e캐시 1,000원
    TOP
    신간 알림 안내
    번역을 이해하고 배우기 웹툰 신간 알림이 신청되었습니다.
    신간 알림 안내
    번역을 이해하고 배우기 웹툰 신간 알림이 취소되었습니다.
    리뷰작성
    • 구매 후 90일 이내 작성 시, e교환권 100원 (최초1회)
    • 리워드 제외 상품 : 마이 > 라이브러리 > Klover리뷰 > 리워드 안내 참고
    • 콘텐츠 다운로드 또는 바로보기 완료 후 리뷰 작성 시 익일 제공
    감성 태그

    가장 와 닿는 하나의 키워드를 선택해주세요.

    사진 첨부(선택) 0 / 5

    총 5MB 이하로 jpg,jpeg,png 파일만 업로드 가능합니다.

    신고/차단

    신고 사유를 선택해주세요.
    신고 내용은 이용약관 및 정책에 의해 처리됩니다.

    허위 신고일 경우, 신고자의 서비스 활동이 제한될 수
    있으니 유의하시어 신중하게 신고해주세요.


    이 글을 작성한 작성자의 모든 글은 블라인드 처리 됩니다.

    문장수집 작성

    구매 후 90일 이내 작성 시, e교환권 100원 적립

    eBook 문장수집은 웹에서 직접 타이핑 가능하나, 모바일 앱에서 도서를 열람하여 문장을 드래그하시면 직접 타이핑 하실 필요 없이 보다 편하게 남길 수 있습니다.

    P.
    번역을 이해하고 배우기
    저자 모두보기
    저자(글)
    낭독자 모두보기
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 이용권입니다.
    차감하실 sam이용권을 선택하세요.
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 이용권입니다.
    차감하실 sam이용권을 선택하세요.
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 프리미엄 이용권입니다.
    선물하실 sam이용권을 선택하세요.
    결제완료
    e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
    교보 e캐시 간편 결제
    sam 열람권 선물하기
    • 보유 권수 / 선물할 권수
      0권 / 1
    • 받는사람 이름
      받는사람 휴대전화
    • 구매한 이용권의 대한 잔여권수를 선물할 수 있습니다.
    • 열람권은 1인당 1권씩 선물 가능합니다.
    • 선물한 열람권이 ‘미등록’ 상태일 경우에만 ‘열람권 선물내역’화면에서 선물취소 가능합니다.
    • 선물한 열람권의 등록유효기간은 14일 입니다.
      (상대방이 기한내에 등록하지 않을 경우 소멸됩니다.)
    • 무제한 이용권일 경우 열람권 선물이 불가합니다.
    이 상품의 총서 전체보기
    네이버 책을 통해서 교보eBook 첫 구매 시
    교보e캐시 지급해 드립니다.
    교보e캐시 1,000원
    • 첫 구매 후 3일 이내 다운로드 시 익일 자동 지급
    • 한 ID당 최초 1회 지급 / sam 이용권 제외
    • 네이버 책을 통해 교보eBook 구매 이력이 없는 회원 대상
    • 교보e캐시 1,000원 지급 (유효기간 지급일로부터 7일)
    구글북액션을 통해서 교보eBook
    첫 구매 시 교보e캐시 지급해 드립니다.
    교보e캐시 1,000원
    • 첫 구매 후 3일 이내 다운로드 시 익일 자동 지급
    • 한 ID당 최초 1회 지급 / sam 이용권 제외
    • 구글북액션을 통해 교보eBook 구매 이력이 없는 회원 대상
    • 교보e캐시 1,000원 지급 (유효기간 지급일로부터 7일)