본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

통번역의 이해와 수행

통번역학 지침서
남성우 지음
한국문화사

2021년 11월 02일 출간

종이책 : 2016년 09월 30일 출간

(개의 리뷰)
( 0% 의 구매자)
eBook 상품 정보
파일 정보 pdf (26.93MB)
ISBN 9791166858253
쪽수 464쪽
지원기기 교보eBook App, PC e서재, 리더기, 웹뷰어
교보eBook App 듣기(TTS) 가능
TTS 란?
텍스트를 음성으로 읽어주는 기술입니다.
  • 전자책의 편집 상태에 따라 본문의 흐름과 다르게 텍스트를​ 읽을 수 있습니다.
  • 전자책 화면에 표기된 주석 등을 모두 읽어 줍니다.
  • 이미지 형태로 제작된 전자책 (예 : ZIP 파일)은 TTS 기능을 지원하지 않습니다.
  • '교보 ebook' 앱을 최신 버전으로 설치해야 이용 가능합니다. (Android v3. 0.26, iOS v3.0.09,PC v1.2 버전 이상)

PDF 필기 Android 가능 (iOS예정)
소득공제
소장
정가 : 25,600원

쿠폰적용가 23,040

10% 할인 | 5%P 적립

이 상품은 배송되지 않는 디지털 상품이며,
교보eBook앱이나 웹뷰어에서 바로 이용가능합니다.

카드&결제 혜택

  • 5만원 이상 구매 시 추가 2,000P
  • 3만원 이상 구매 시, 등급별 2~4% 추가 최대 416P
  • 리뷰 작성 시, e교환권 추가 최대 300원

작품소개

이 상품이 속한 분야

[통번역의 이해와 수행]은 통역과 번역을 보다 개괄적으로 쉽게 이해할 수 있도록 전체를 4개부로 구성하였으며, 제1부에서 언어와 문화 그리고 번역의 관계를 다루고 있고, 오늘의 지구촌 시대를 맞이하여 번역과 세계화의 측면을 논하고 있다. 이어서, 번역가는 누구이며, 그의 위상과 직업윤리는 어떤 것인가를 다루고 있다. 번역의 역사를 개략적으로 3개 부분, 즉 서양의 번역사와 동양의 번역사, 그리고 성경번역사 로 나누어 번역의 변천 과정과 문화에 기여한 바를 요약하고 있다.

번역의 이론을 논하면서, 번역의 핵심과 번역과정을 설명하고 또 번역방법과 번역텍스트를 논하는 가운데, 텍스트란 무엇을 말하는 가를 다루기도 한다. 제2부에서는 번역의 준칙과 번역기법을 논하고, 번역의 일반적 준칙, 텍스트 별 번역 전략과 제반 번역기법 들을 소개하고 있다. 영어와 한국어 간의 차이에 관한 기술과 그 번역 요령들을 제시하고, 이어서 번역의 품질관리를 논하면서, 통번역사의 자격관리 제도, 품질관리 방안들을 제시하고 있다.

제3부에서는 통역의 이론과 통역과정, 통역과 번역의 차이 및 그 교육방법을 제시하고, 오역과 오류의 감소방안을 논하고 있다. 제4부에서는 현황분석과 제안사항으로 한국통번역의 문제점 분석과 통번역 문화의 제고방안 등을 그 순서로 정리하고 있다. 이 책은 해당분야를 연구하는 학자와 번역가, 그리고 장래 통번역 전문가의 지망생들에게 좋은 참고서가 될 것으로 믿고 일독을 권한다.
제1부 언어, 문화와 번역
01_언어, 문화와 번역의 관계
1. 언어, 문화와 번역의 고찰
1.1 언어, 문화와 번역
1.2 번역과 세계화

2. 번역가는 누구인가
2.1 번역가의 자격과 조건
2.2 번역가의 임무와 역할
2.3 번역가의 직업윤리
2.4 번역가 헌장 소개

3. 통번역 약사(略史)
3.1 서양의 번역사
3.2 동양의 번역사
3.3 성경 번역사

02_번역의 이론
1. 번역작업의 핵심
1.1 번역의 목적
1.2 번역물의 내용
1.3 번역의 불가능성
1.4 번역에서의 손실과 이득

2. 번역 과정
2.1 고려사항
2.2 배경지식과 문화 중심적인 번역
2.3 의사 결정(Decision-making)
2.4 상황 문맥의 처리
2.5 번역 과정의 구분
2.6 번역의 단계

3. 번역의 이론
3.1 개요
3.2 번역과 번역학 연구
3.3 제 이론의 고찰

03_번역방법과 번역텍스트
1. 번역의 종류
1.1 번역의 대상에 의한 분류
1.2 번역 기법에 의한 분류

2. 번역 방법의 고찰
2.1 개요
2.2 번역 방법

3. 번역 텍스트
3.1 개요
3.2 번역 단위로써의 텍스트
3.3 텍스트성 기준
3.4 번역 텍스트의 기타 고려사항


제2부 번역의 준칙과 번역기법
01_번역의 전략과 번역기법
1. 번역의 일반적 준칙
1.1 번역시 고려사항
1.2 번역자를 위한 비망록

2. 텍스트별 번역전략과 번역기법
2.1 전문서적의 번역
2.2 문학작품 번역
2.3 미디어 번역(Media Translation)

3. 기타 번역 기법의 소개
3.1 창조적 번역과 초월적 번역
3.2 순차번역 기법
3.3 범주화 체계차이와 어휘 간극의 중개
3.4 청중설계와 프레임 기반 접근법
3.5 문화와 밀접한 상관어의 번역
3.6 제유, 환유와 개념적 은유
3.7 색채어 번역
3.8 의미 선명화와 번역문의 잉여성
3.9 주석의 사용

02_영어와 한국어간의 번역
1. 영어와 한국어간의 차이
1.1 일반 사항
1.2 상이한 어순과 격 표지
1.3 양 언어간 구조의 차이에 따른 번역

2. 영·한 간의 번역기법
2.1 인용문의 번역기법
2.2 대명사‘그’사용의 한계
2.3 강조 표현과 번역 기법
2.4 은유법의 영한번역
2.5 한국어와 영어의 번역 단어 수
2.6 외래어와 한국어의 영어 표기

03_번역의 품질관리
1. 번역 비평
1.1 개요
1.2 번역과 번역 비평과의 관계
1.3 번역 비평의 기준과 기본과정
1.4 오역(誤譯)
1.5 좋은 번역이란 무엇인가?

2. 번역물 품질관리 고찰
2.1 통번역사의 자격관리
2.2 통번역사의 자격관리 제도
2.3 번역물 품질관리 소고
3. 통번역사 재교육
3.1 재교육을 위한 교육 소요
3.2 통번역사 재교육의 방법론

제3부 통역의 이론
01_통역의 이론과 통역과정
1. 통번역의 전제와 통역 이론
1.1 양질의 통번역을 위한 전제
1.2 통역의 이론 소고
1.3 문장 범주와 통역의 과정

2. 통번역 방법의 선택
2.1 변환법과 구상법의 활용
2.2 전달 정보의 선택과 활용
3. 통역 방식
3.1 시간차의 정도에 따라 분류
3.2 발화자의 숫자를 기준

02_통역과 번역의 차이와 교육방법
1. 통역과 번역의 차이
1.1 통역과 번역을 구분하는 이유
1.2 동시통역과 번역의 차이
1.3 통번역의 종류와 특성

2. 동시통역의 교육방법
2.1 동시통역의 기초연습
2.2 단계적인 학습
2.3 정보처리 훈련
2.4 예측과 포괄하기(Chunking) 훈련
2.5 최소주의 문법에 의한 통역전략

03_통역오류와 평가
1. 통역오류와 대응방안
1.1 동시통역 시 난역성의 극복 방안
1.2 모국어 영향에 의한 통역 오류와 대응방안

2. 통역평가
2.1 통역평가란?
2.2 통역등가 기준
2.3 해석이론의 다섯 가지 등가 기준
2.4 사용자에 의한 통역평가

제4부 현황분석과 제안사항
01_한국통번역의 문제점 분석
1. 한국 통번역의 현황

2. 기타 문제점 분석
2.1 통번역에서의 주요 문제점 검토
2.2 교육 관련사항

02_통번역 문화의 제고방안
1. 현실 인식의 중요성

2. 기타 제안 사항
2.1

책속으로 추가

1부/ 언어, 문화와 번역

01/ 언어, 문화와 번역의 관계

1. 언어, 문화와 번역의 고찰

1.1 언어, 문화와 번역

1.1.1 언어

문화적 존재로서의 공동체를 구성하는 중심에는 항상 언어가 있으며, 그 언어는 고정된 내용과 형식을 유지한다기보다는 다양(多樣)한 요인에 의해 변화되고 새롭게 구축되는 유동적(流動的)인 성격을 지니는 것이다. 언어가 발생하기 위해서는 그 언어가 지향하는 본래적인 것이 전제(前提)가 되며, 그것을 개념화 시킨 것이 언어라고 할 수 있다. 이처럼 무엇인가를 지칭하면서 생성된 언어이지만 그 언어 또한 고정 불변의 것은 아니다. 언어의 변화는 항상 이루어지고 있으며, 이문화(異文化)와 접촉 과정을 통해서 급격한 변화를 초래하는 경우가 많다. 이문화 수용(受容)이라고 하는 것은 인간이 언어를 통해서 사고(思考)한다는 사실을 놓고 본다면, 의미의 중층화 과정이며, 이문화의 자기 언어화 과정이라고도 정의(定義)할 수 있다(황소연, 2003:51). 언어는 문화를 초월(超越)한 연구의 최고 운반수단(vehicle)이며 또 그 사물(object)의 일부분이다. 문화는 언어를 포함한다. 언어는 문화의 가장 분명하게 인식할 수 있는 부분이며, 또 그 자체를 가장 쉽게 체계적인 연구와 이론 구축에 제공하여 온 그 일부분(the part)이기도 하다(Geert Hofstede, 2001:21). 언어란 유일한 사회적 관습이라고 이야기한다. 역으로 말하면 문화적 의미들은 언어의 조직과 복잡하게 얽혀 있다는 말이 된다. 그러므로 번역을 통해서 문화적 요소들을 전이(轉移)하는 과정은 복잡하고도 난해한 작업일 수밖에 없다. 한 언어를 다른 언어로 번역할 때에는 많은 이질적(異質的)인 언어 문화적 요소에 부딪치기 때문이다(이일범, 2003:151). 이는 순전히 언어자체의 차이에서 오는 문제와 언어 외적인 차이에서 오는 문제 즉 사회적, 역사적, 환경적 배경 등의 차이에서 오는 문제로 대별할 수 있을 것이다.
언어의 일차적인 목적은 대화 참여자들의 원활(圓滑)한 의사소통에 있다. 그러한 의사소통에는 언제나 쌍방향 또는 다(多) 방향으로의 정보 흐름이 있으며, 정보처리가 얼마만큼 효율적(效率的)으로 이루어지느냐 하는 문제는 대화 참여자들 간에 얼마만큼 의사소통이 원할 하게 이루어지느냐 하는 문제와 직결된다. 대화 참여자들 간에 원활한 의사소통이 이루어지기 위해서는 의식적이든 무의식적이든 해결되어야 할 여러 가지 외적(外的)인 과제가 있으며, 주제(theme)나 화제(topic)와 관련하여 공유(共有)된 정보가 필요하다. 언어가 다르고 사회, 문화, 역사의 배경이 다른 의사소통의 참여자들에게는 문제가 다른데, 여기에는 정보의 공유(共有)라는 점에서 한계가 있기 때문이다(Gutt E.A., 1991; 이근희, 2004가을:114). 인간 사회 속에서의 의사소통을 목적으로 하는 언어행위는 근본적으로 청중, 물리적 주변 상황, 문맥 등의 주어진 언어내외적 환경과 유기적(有機的)인 연관성을 갖고 역동적으로 이루어지며 이들 유기적인 상황을 도외시한 발화(發話)는 더 이상 언어로서의 존재 의미를 유지하지 않는 행위다(허명수, 2003가을: 137).

1.1.2 문화

지구상 5000여 다민족과 3000여 개 이상의 이질적 언어가 뒤섞여 쓰이는 세계에서 문화는 다양(多樣)할 수밖에 없다. 언어를 배운다는 것은 그 언어가 속한 문화를 배우는 것이라고 할 수 있다. 우리와 상이한 외국인의 생활과 태도, 특정 어구가 내포(內包)하는 문화적 의미, 그들의 가치관, 규범(規範), 업적 등에 대한 바른 이해는 듣기-말하기-읽기-쓰기 등의 주요 4기능(機能) 못지않게 중요하며 여기에 필수적으로 강조되어야 하는 것이 구어체(SL)의 문화에 대한 이해라고 할 수 있다. 의사소통 능력을 갖춘다는 것은 문화적 배경에 대한 지식도 포함하기 때문이다(조흥섭, 2000봄:205-206). 문화(文化)는 특정 언어를 표현 수단으로 하는 하나의 공동체가 서로 공유하는 독특한 생활양식이며, 언어 또한 그 문화를 공유하는 구성원들의 사고(思考)와 표현의 틀로서 문화와는 서로 불가분(不可分)의 관계이다. 따라서 언어의 이해는 발화가 이루어지는 상황 뿐 아니라 문화라는 두 가지 맥락(脈絡)이 발화자간 또는 발화자와 청자간에 암시적으로든 명시적으로든 명백할 때만이 온전히 이루어지게 된다(Katan D., 1999; 이근희, 2003가을:5).
문화(文化)는 여러 가지 방법으로 정의된다. 인류학의 의견이 일치된 정의(定義) 가운데 유명한 것은 “문화는 패턴을 따라 형성된 사고(思考), 감정과 반응으로 구성되며, 주로 부호(symbols)에 의하여 습득 전달되고, 인간 단체의 독특한 업적(業績)을 구성하며, 인공물의 구현을 포함한다. 또 문화의 필수적인 핵심은 전통적(예를 들어, 역사적으로 기원하고 선택된 것)인 개념과 특히 그 결부(結付)된 가치들로 구성된다”고 정의하고 있

작가정보

저자(글) 남성우

저자 : 남성우
저자 남성우는
주요 학력사항
· 미국 Pacific Western University (하와이, Honolulu 소재), 국제관계(International Relations) 전공. 학사(BSc), 석사(MSc), 박사(Ph.D)(’92)
· U.S. Army Air Defense School at Ft. Bliss, Elpaso, TX. Surface to Air Missile Staff Officer Course (’69)
· 육군대학 ’74 정규과정(Army CMD & GS College)(’74)
· Industrial College of the Armed Forces, Washington, D.C. National Security Management Course(’78)
· 성균관대학교 무역대학원 연구과정(’81)
※ 사단법인 한국번역가협회 인증 영어 1급 번역가(’98. 4)

· The Denuclearization of the Korean Peninsula and Its Implications for the Security of the Northeast Asia (P.h. D. Dissertation)
※?미국 U·M·I회사 microfiche 출간(’93. 11월: A309656)
· 『소련군 전술(공격)』(영한), (육군대학, ’75)
· 『탈냉전시대의 한미관계』(영한), (국방연구원, ’92)
· 『한반도 안보와 군비통제』(영한), (대영사, ’97)
· 『허리가 생명이다』(한영), (가교, ’01)
·『통번역의 이해와 수행』(통번역학 지침서), (한국문화사, ’06년)
기타 다수의 편집서와 번역물이 있음

· 한국번역학회(KATS)(세종대)(2005~2009)
· 한국통번역교육학회(KAITEDU)(경희대)(2005~2009)
· 국제번역학회(전)(숙명여대)(2005~2009)
· 한국번역가협회(KST)(전) (1998~2006)

이 상품의 총서

Klover리뷰 (0)

Klover리뷰 안내
Klover(Kyobo-lover)는 교보를 애용해 주시는 고객님들이 남겨주신 평점과 감상을 바탕으로, 다양한 정보를 전달하는 교보문고의 리뷰 서비스입니다.
1. 리워드 안내
구매 후 90일 이내에 평점 작성 시 e교환권 100원을 적립해 드립니다.
  • - e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
  • - 리워드는 1,000원 이상 eBook, 오디오북, 동영상에 한해 다운로드 완료 후 리뷰 작성 시 익일 제공됩니다.
  • - 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
  • - sam 이용권 구매 상품 / 선물받은 eBook은 리워드 대상에서 제외됩니다.
2. 운영 원칙 안내
Klover리뷰를 통한 리뷰를 작성해 주셔서 감사합니다. 자유로운 의사 표현의 공간인 만큼 타인에 대한 배려를 부탁합니다. 일부 타인의 권리를 침해하거나 불편을 끼치는 것을 방지하기 위해 아래에 해당하는 Klover 리뷰는 별도의 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
  • 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
  • 도서와 무관한 내용의 리뷰
  • 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오 발언이 개재된 리뷰
  • 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립

문장수집

문장수집 안내
문장수집은 고객님들이 직접 선정한 책의 좋은 문장을 보여 주는 교보문고의 새로운 서비스 입니다. 교보eBook 앱에서 도서 열람 후 문장 하이라이트 하시면 직접 타이핑 하실 필요 없이 보다 편하게 남길 수 있습니다. 마음을 두드린 문장들을 기록하고 좋은 글귀들은 ‘좋아요’ 하여 모아보세요. 도서 문장과 무관한 내용 등록 시 별도 통보없이 삭제될 수 있습니다.
리워드 안내
  • 구매 후 90일 이내에 문장 수집 등록 시 e교환권 100원을 적립해 드립니다.
  • e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
  • 리워드는 1,000원 이상 eBook에 한해 다운로드 완료 후 문장수집 등록 시 제공됩니다.
  • 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
  • sam 이용권 구매 상품/오디오북·동영상 상품/주문취소/환불 시 리워드 대상에서 제외됩니다.

구매 후 문장수집 작성 시, e교환권 100원 적립

    교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

    신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

    바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
    지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

    교보e캐시 1,000원
    TOP
    신간 알림 안내
    통번역의 이해와 수행 웹툰 신간 알림이 신청되었습니다.
    신간 알림 안내
    통번역의 이해와 수행 웹툰 신간 알림이 취소되었습니다.
    리뷰작성
    • 구매 후 90일 이내 작성 시, e교환권 100원 (최초1회)
    • 리워드 제외 상품 : 마이 > 라이브러리 > Klover리뷰 > 리워드 안내 참고
    • 콘텐츠 다운로드 또는 바로보기 완료 후 리뷰 작성 시 익일 제공
    감성 태그

    가장 와 닿는 하나의 키워드를 선택해주세요.

    사진 첨부(선택) 0 / 5

    총 5MB 이하로 jpg,jpeg,png 파일만 업로드 가능합니다.

    신고/차단

    신고 사유를 선택해주세요.
    신고 내용은 이용약관 및 정책에 의해 처리됩니다.

    허위 신고일 경우, 신고자의 서비스 활동이 제한될 수
    있으니 유의하시어 신중하게 신고해주세요.


    이 글을 작성한 작성자의 모든 글은 블라인드 처리 됩니다.

    문장수집 작성

    구매 후 90일 이내 작성 시, e교환권 100원 적립

    eBook 문장수집은 웹에서 직접 타이핑 가능하나, 모바일 앱에서 도서를 열람하여 문장을 드래그하시면 직접 타이핑 하실 필요 없이 보다 편하게 남길 수 있습니다.

    P.
    통번역의 이해와 수행
    통번역학 지침서
    저자 모두보기
    저자(글)
    낭독자 모두보기
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 이용권입니다.
    차감하실 sam이용권을 선택하세요.
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 이용권입니다.
    차감하실 sam이용권을 선택하세요.
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 프리미엄 이용권입니다.
    선물하실 sam이용권을 선택하세요.
    결제완료
    e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
    교보 e캐시 간편 결제
    sam 열람권 선물하기
    • 보유 권수 / 선물할 권수
      0권 / 1
    • 받는사람 이름
      받는사람 휴대전화
    • 구매한 이용권의 대한 잔여권수를 선물할 수 있습니다.
    • 열람권은 1인당 1권씩 선물 가능합니다.
    • 선물한 열람권이 ‘미등록’ 상태일 경우에만 ‘열람권 선물내역’화면에서 선물취소 가능합니다.
    • 선물한 열람권의 등록유효기간은 14일 입니다.
      (상대방이 기한내에 등록하지 않을 경우 소멸됩니다.)
    • 무제한 이용권일 경우 열람권 선물이 불가합니다.
    이 상품의 총서 전체보기
    네이버 책을 통해서 교보eBook 첫 구매 시
    교보e캐시 지급해 드립니다.
    교보e캐시 1,000원
    • 첫 구매 후 3일 이내 다운로드 시 익일 자동 지급
    • 한 ID당 최초 1회 지급 / sam 이용권 제외
    • 네이버 책을 통해 교보eBook 구매 이력이 없는 회원 대상
    • 교보e캐시 1,000원 지급 (유효기간 지급일로부터 7일)
    구글북액션을 통해서 교보eBook
    첫 구매 시 교보e캐시 지급해 드립니다.
    교보e캐시 1,000원
    • 첫 구매 후 3일 이내 다운로드 시 익일 자동 지급
    • 한 ID당 최초 1회 지급 / sam 이용권 제외
    • 구글북액션을 통해 교보eBook 구매 이력이 없는 회원 대상
    • 교보e캐시 1,000원 지급 (유효기간 지급일로부터 7일)