본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

한영 번역, 이럴 땐 이렇게

분야별, 주제별, 용도별 영어 글쓰기 강의
조원미 지음
이다새

2014년 12월 12일 출간

종이책 : 2014년 11월 21일 출간

(개의 리뷰)
( 0% 의 구매자)
eBook 상품 정보
파일 정보 ePUB (11.56MB)
ISBN 9788960514393
쪽수 312쪽
지원기기 교보eBook App, PC e서재, 리더기, 웹뷰어
교보eBook App 듣기(TTS) 불가능
TTS 란?
텍스트를 음성으로 읽어주는 기술입니다.
  • 전자책의 편집 상태에 따라 본문의 흐름과 다르게 텍스트를​ 읽을 수 있습니다.
  • 전자책 화면에 표기된 주석 등을 모두 읽어 줍니다.
  • 이미지 형태로 제작된 전자책 (예 : ZIP 파일)은 TTS 기능을 지원하지 않습니다.
  • '교보 ebook' 앱을 최신 버전으로 설치해야 이용 가능합니다. (Android v3. 0.26, iOS v3.0.09,PC v1.2 버전 이상)

소득공제
소장
정가 : 12,500원

쿠폰적용가 11,250

10% 할인 | 5%P 적립

이 상품은 배송되지 않는 디지털 상품이며,
교보eBook앱이나 웹뷰어에서 바로 이용가능합니다.

카드&결제 혜택

  • 5만원 이상 구매 시 추가 2,000P
  • 3만원 이상 구매 시, 등급별 2~4% 추가 최대 416P
  • 리뷰 작성 시, e교환권 추가 최대 300원

작품소개

이 상품이 속한 분야

『한영 번역, 이럴 땐 이렇게』는 통번역사이자 통번역 강의를 하고 있는 저자 조원미가 자신이 직접 경험한 영어 글쓰기 방법과 노하우를 학생들에게 조곤조곤 이야기하듯 풀어낸 책이다. 우리말과 영어의 구조를 비교해 가며 우리말의 주어와 서술어를 영어로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 우리말의 명사, 동사, 형용사 등이 영어에서 어떻게 번역되는지 용례와 예문을 통해 알기 쉽게 설명하였다.
저자서문노력하지않는것보다더큰실패는없다ㆍ4

Section 1 좋은 한영 번역이란?

01 한영 번역의 기본ㆍ14
1. 좋은 한영 번역이란 어떤 것일까?ㆍ17
2. 나의 한영 번역 실력은 어느 정도일까?ㆍ22
02 우리말을 영어로 제대로 번역하려면?구조편ㆍ22
1. 영어의 ‘형용사+명사’ 구조ㆍ22
2. 무생물 주어와 동사 구조 및 표현ㆍ32
1) 사람 주어를 무생물 주어로 번역하기 2) 조건절을 주어로 번역하기 3) ‘∼(함)에 따라/(∼함)으로’를 주어로 번역하기 4) ‘ ∼때문에’를 주어로 번역하기
3. 우리말 구조를 영문 구조로 바꾸는 영어의 ‘부사’ 사용 공식ㆍ45
4. 영어의 ‘동사+목적어+전치사’ 구조 및 표현ㆍ55
5. 명사 사용 반복을 피하는 영어의 ‘대명사’ 사용법ㆍ58
1) 사람을 반복해서 가리킬 때 2) 사건 등을 반복해서 언급할 때
6. 동사 번역ㆍ63
7. 전치사구 번역ㆍ70
8. 우리말의 서술어를 영어의 목적어로 전환하는 방법ㆍ79
9. 문장과 문장, 문단과 문단을 이어 주는 연결어 공식ㆍ81
10. 우리말의 긍정은 영어의 부정으로, 우리말의 부정은 영어의 긍정으로ㆍ91
1) 긍정문을 영어에서 부정문으로 번역하기 2) 부정문을 영어에서 긍정문으로 번역하기
부록: 외국어 학습 가이드ㆍ99
1) 어휘부터 시작하는 어학 공부 2) 독해를 잘하는 법 3) 영문 에세이를 잘 쓰는 방법
03 우리말을 영어로 명확하게 번역하려면?표현편ㆍ114
1. 국문과 영문을 비교하며 영어 표현 학습하기ㆍ116
2. 콩글리시ㆍ127
3. 기억해야 할 영어 표현ㆍ133
부록: 알아 두면 좋은 표현들ㆍ138
1) 알아 두면 좋은 대조 표현 2) 우리말은 같지만 영어에서는 다른 표현 3) 오역하기 쉬운 관용 표현

Section 2 한영 번역 강의

01 기사ㆍ154
1. 병행 지문ㆍ154 2. 한영 번역 지문ㆍ161 3. 한영 번역 강의ㆍ163 4. 기사 글에서 자주 나오는 표현ㆍ180 5. 총정리ㆍ182
02 기고문ㆍ185
1. 병행 지문ㆍ185 2. 한영 번역 지문ㆍ190 3. 한영 번역 강의ㆍ191 4. 기고문 등의 글에서 자주 나오는 표현ㆍ208 5. 총정리ㆍ212
03 논문ㆍ213
1. 병행 지문ㆍ213 2. 한영 번역 지문ㆍ222 3. 한영 번역 강의ㆍ223 4. 논문에서 자주 나오는 표현ㆍ245 5. 총정리ㆍ248
04 실용문ㆍ251
1. 병행 지문ㆍ251 2. 한영 번역 지문ㆍ262 3. 한영 번역 강의ㆍ264 4. 실용문에서 자주 나오는 표현ㆍ279 5. 총정리ㆍ282
05 수필ㆍ285
1. 병행지문ㆍ285 2. 한영 번역 지문과 강의ㆍ290 3. 수필에서 자주 나오는 표현ㆍ306 4. 총정리ㆍ309

우리말 원문에서 주격조사 ‘은, 는, 이, 가’가 붙어 있는 생물 주어가 아닌 무생물 주어로 번역하는 연습을 해 봅시다. (…중략…)

① 그가 실직을 해서 가족의 생계가 어려워졌다.
[직역] He put his family in financial jeopardy because he lost his job.
[설명] “그가” 대신 “그의 실직”을 무생물 주어로 삼아 번역합니다.
[번역] His job loss put his family in financial jeopardy.

② 무슨 소리가 들리자 그녀는 창가로 갔다.
[직역] She came to the window when she heard the noise.
[설명] “그녀는” 대신 “무슨 소리”를 주어로 삼아 번역합니다.
[번역] The noise brought her to the window.
_본문33-34쪽 중에서

우리말에는 부정의 의미가 있는 동사나 부사 등을 활용한 동사 표현이 많습니다. 예를 들면 “졸지 마!”의 영어 표현 Wake up!입니다. 이처럼 부정의 의미를 가진 우리말을 영어로 번역할 때는 부정의 의미가 있는 not이나 never를 사용하지 않고 그 뜻을 더 명확하게 전달할 수 있는 경우가 많습니다.
그러니 우리말 문장에서 서술어가 부정형일 경우 한영 번역을 할 때 그대로 부정형으로 할지, 긍정형으로 바꾸는 것이 좋을지 원문의 의미를 잘 헤아려 보는 것이 좋습니다. 특히 ‘∼밖에 없다(=∼만 있다)’, ‘∼하지 않을 수 없다(=∼해야 한다)’, ‘∼하지 않으면 안 된다(=반드시 ∼해야 한다)’ 등의 이중부정 표현에 유의해야 합니다. 이러한 형태를 띤 서술어는 영어로 번역할 때 긍정형으로 옮겨지는 경우가 많습니다.

Ex 1. 그 일은 남의 일이 아닐지도 모른다.
[직역] It may not be only another’s affair.
[설명] “남의 일이 아닐지도 모른다”는 문장에 함축된 의미는 ‘내게도 일어날 수 있다’입니다. 그러므로 한글 표현 그대로 옮기지 말고 함축된 의미를 살려 긍정문으로 번역해 봅시다.
[번역] It may happen to us as well.

Ex 2. 그는 일밖에 모른다.
[직역] He knows only about work.
[설명] “일밖에 모른다”는 ‘(죽어라) 일만 한다’는 의미입니다. 그런 의미의 긍정문으로 번역해 봅시다.
[번역] He is totally devoted to his job.
_본문93-94쪽 중에서

번역할 때 서로 대조되는 표현을 바로 바로 쓸 수 있다면 번역하는 시간과 부담을 훨씬 줄일 수 있습니다. 빙산의 일각이긴 하지만 몇 가지 소개합니다.

① 발전과 퇴보(development / regression)
ex. 성차별을 강조하면 발전이 아니라 퇴보가 온다.
번역. The focus on gender difference emphasizes regression not development.

② 타결과 결렬(resolution=settlement / breakdown=suspension)
ex. 세계경제회담이 결렬되어 조속한 타결이 이루어지지 않을 경우 세계경제는 위기 국면에 처하게 될 것이다.
번역. Breakdown(suspension) of global economic talks will threaten the global economy unless early resolution(settlement) is not made.

③ 관계 역학과 권력 역학(rapport dynamic / power dynamic)
ex. 사업가들과 좋은 관계를 만들어야 빨리 힘을 키울 수 있다.
번역. Building a good rapport dynamic with business partners is a short cut to enhance power dynamic.
_본문138-139쪽 중에서

통번역사 조원미 교수가 알려 주는
분야별, 주제별, 용도별 영어 글쓰기 노하우

『한영 번역, 이럴 땐 이렇게』는 통번역사로 일한 지 20년, 대학에서 통번역 강의를 한 지 10년 된 조원미 교수가 자신이 직접 경험한 영어 글쓰기 방법과 노하우를 학생들에게 조곤조곤 이야기하듯 풀어낸 한영 번역 입문서이자 영작문 책이다.
우리말과 영어의 구조를 비교해 가며 우리말의 주어와 서술어를 영어로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 우리말의 명사, 동사, 형용사 등이 영어에서 어떻게 번역되는지 용례와 예문을 통해 알기 쉽게 설명하고 유의해야 할 콩글리시, 대조 표현, 관용 표현 등을 알려 준다. 또 기사, 기고문, 논문, 실용문(메일, 초대장, 축사 등), 수필 등의 우리말 원문을 제시하고 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주면서 영작을 잘하는 방법을 꼼꼼히 짚어 준다.

<출판사 리뷰>

『한영 번역, 이럴 땐 이렇게』는 일찍이 미국 9.11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 조원미 교수가 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험을 총체적으로 풀어낸 책이다. 번역사를 꿈꾸는 많은 이들, 그리고 영어를 쓰거나 읽는 일이 많은 직장인들이 쉽게 활용할 수 있는 실제적인 영어 글쓰기 방법과 노하우를 담고 있다.
이 책에서 저자는 우리말과 영어의 구조를 비교해 가며 우리말 주어와 서술어를 영어로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 우리말 명사, 동사, 형용사 등이 영어에서 어떻게 번역되는지 용례와 예문을 통해 알기 쉽게 설명하고 유의해야 할 콩글리시, 대조 표현, 관용 표현 등을 알려 준다. 또 기사, 기고문, 논문, 실용문(메일, 초대장, 축사 등), 수필 등의 우리말 원문을 제시하고 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주면서 영작을 잘하는 방법을 꼼꼼히 짚어 준다. 책장 사이사이에 있는 저자의 영어 학습 팁, 학습 의욕을 고취시켜 주는 이야기, ‘빵~ 터지는 펀치라인(Punchline)’을 읽는 재미 또한 쏠쏠하다.

한영 번역, 이럴 땐 이렇게

우리말과 영어의 구조는 근본적으로 다르다. 또 배경이 되는 문화와 의식이 다르다. 그래서 우리말을 영어로 옮기거나 영어로 글을 쓸 때면 주어, 서술어, 목적어 등 문장 구조에서 비롯되는 문제, 직역과 의역, 콩글리시나 관용 표현 때문에 고민에 빠지게 된다. 이 책은 이럴 때 특히 큰 도움이 된다. 우리말의 주요 문형을 한영 번역한 예와 함께 수정 번역을 제시하거나 상세한 설명을 해 주기 때문이다.
가령 우리말과 다른 영어 구조에 유의하면서 우리말의 ‘주어+동사(형용사)’ 구조를 영어로 옮길 때 다음과 같이 예문을 제시하고 설명을 더했다.

Ex 1. 그 그림은 색채가 화려하다.
[번역] The painting is replete with dazzling colors.
[설명] “색채가 화려하다”를 “화려한 색채”로 바꾸어 번역합니다. 다시 말해 형용사 “화려한(dazzling)”+명사 “색채(color)” 구조로 바꾸는 것입니다.

Ex 2. 한국이 그 행사를 주최할 가능성이 크다.
[번역] Korea has a large(=high) possibility of hosting the event.
[설명] “가능성이 크다”를 영어의 형용사+명사 구조인 “큰 가능성”으로 번역합니다.
_본문 23쪽 중에서

또한 “우리말의 ‘주어+동사(형용사)’ 구조가 영어로 번역될 때 동사는 형용사로, 주어는 명사로 바뀌어 ‘형용사+명사’ 구조가 되는 경우가 많습니다. 이를 잘 알아 두면 ‘은, 는, 이, 가’가 붙는 단어가 2개 이상 들어 있는 문장을 영어로 번역할 때 아주 유용합니다.”라며 한영 번역을 잘하기 위한 방법을 정리해 준다.
그런가 하면 ‘사람이 주어가 아닌 경우가 많은’ 영어의 특성을 고려한 번역 방법도 알려 준다. 일례로 영어에서는 The table bears my photo.처럼 탁자가 주어가 될 수 있다. 그리고 이렇게 무생물을 주어로 하여 영어 글쓰기를 할 때는 그에 따른 동사의 구조와 표현에도 유의해야 한다.

Ex 1. 우리는 예산이 부족해서 새로운 사업을 시작할 수 없었다.
[직역] We could not begin a new project because our budget is insufficient.
[설명] “우리는” 대신 “예산이 부족해서”를 영어의 형용사+명사 구조인 “부족한 예산”으로 바꾸어 주어로 하여 번역해 봅시다.
[번역] Our limited budget did not allow us to begin a new project.
_본문 33쪽 중에서

여기서 더 나아가 우리말 “∼한다면”에 해당하는 조건절을 주어로 하여 영어식 구조를 만드는 방법도 있다.

Ex 1. 낮잠을 자면 기억력이 좋아진다.
[직역] If you take a nap, your memory will be good.
[설명] 우리말의 주어+동사 구조인 “기억력이 좋아진다”를 영어의 형용사+명사 구조로 만들기 위해 “좋은 기억력”으로 바꿉니다. 그러면 memory is good이 good memory가 되어 If you take a nap, you will have a good memory.로 바꿀 수 있습니다.
이 단계에서 한발 더 나아간 번역을 하려면 조건절 If you take a nap을 주어로 만들면 됩니다. 즉 “낮잠을 자면”을 영어의 동명사형을 활용해 “낮잠을 자는 것” 혹은 “낮잠”이라고 바꾸어 주어로 합니다.
그리고 주어인 napping과 목적어인 good memory 사이에 필요한 동사를 생각해 봅니다.
[번역] Napping will improve(=enhance / boost / prop up) your memory.
_본문 35쪽 중에서

이 외에도 우리말 구조를 영문 구조로 바꾸어 주는 영어 부사 활용, 같은 단어의 반복 사용을 피하면서 문장의 연결성을 돋보이게 하는 ‘동사+(목적어)+전치사’ 구조 활용 및 동사 번역, 전치사구 활용, 명사 사용 반복을 피하는 대명사 사용, 연결어 사용, 그리고 원문의 의도를 잘 살려 번역하기 위해 우리말 긍정문을 영어 부정문으로, 우리말 부정문을 영어 긍정문으로 번역하는 방법 등을 다양한 용례와 함께 알기 쉽게 설명해 준다. 또한 영어 표현을 풍부하게 구사하는 방법, 유의해야 할 콩글리시나 관용 표현에 대해 알려 준다.

실전! 한영 번역 연습

이 책 1부가 ‘한영 번역 및 영어 글쓰기를 잘하기’를 위한 방법과 노하우를 알려 주고 있다면, 2부는 기사, 기고문, 논문, 실용문, 수필 등 다양한 우리말 지문을 독자가 직접 영어로 옮겨 보고, 이후 번역사인 저자가 한 번역과 비교하면서 관련 설명을 읽어 보게끔 쓰여 있다. 사실 이것은 저자가 대학에서 학생들과 함께 하는 ‘한영 번역 강의’를 그대로 책으로 옮겨 온 것이다.
한영 번역 강의는 다음과 같이 5단계로 진행된다.
1. 각 장르의 영어 지문을 보면서(병행 지문) 배경지식을 쌓고 영어 구조와 표현을 익힌다.
2. 한영 번역해야 할 우리말 지문을 읽는다.
3. 한영 번역 강의에 들어간다. 이 단계에서 자신이 한 번역과 저자가 한 번역을 비교하면서 저자의 설명을 듣는다.
4. 해당 장르의 글에서 활용할 수 있는 주요 표현들을 짚어 본다.
5. 강의 내용을 총정리 한다.
이렇게 강의를 진행하는 사이사이 한영 번역 과정을 자세하게 보여 주는 ‘한영 번역 과정’이나 ‘연어(collocation) 사용’ 등 영어 글쓰기에 유용한 각종 팁도 제공하고 있다.

초대장을 쓸 때 유의할 점
1. 3인칭 사용
- I나 we를 쓰지 않고 3인칭 문장을 씁니다.
ex. 저희 부부가 참석합니다.
Mr. and Mrs. John Doe accept your kind invitation. (○)
We accept your kind invitation. (×)
- 소유격도 3인칭을 사용합니다.
ex. 톰슨 사가 우리 회사 직원들을 초대합니다.
Thompson & Co. invites you to their employees… (○)

작가정보

저자(글) 조원미

저자 조원미는 이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대-맥콰리대(Macquarie University) 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있으며 한국외국어대학교 사이버대학교에서 초급, 중급 번역 강의를 하고 있다. 미국 9?11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 바 있으며, 지은 책으로 『번역, 이럴 땐 이렇게』 등이 있다.

이 상품의 총서

Klover리뷰 (0)

Klover리뷰 안내
Klover(Kyobo-lover)는 교보를 애용해 주시는 고객님들이 남겨주신 평점과 감상을 바탕으로, 다양한 정보를 전달하는 교보문고의 리뷰 서비스입니다.
1. 리워드 안내
구매 후 90일 이내에 평점 작성 시 e교환권 100원을 적립해 드립니다.
  • - e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
  • - 리워드는 1,000원 이상 eBook, 오디오북, 동영상에 한해 다운로드 완료 후 리뷰 작성 시 익일 제공됩니다.
  • - 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
  • - sam 이용권 구매 상품 / 선물받은 eBook은 리워드 대상에서 제외됩니다.
2. 운영 원칙 안내
Klover리뷰를 통한 리뷰를 작성해 주셔서 감사합니다. 자유로운 의사 표현의 공간인 만큼 타인에 대한 배려를 부탁합니다. 일부 타인의 권리를 침해하거나 불편을 끼치는 것을 방지하기 위해 아래에 해당하는 Klover 리뷰는 별도의 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
  • 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
  • 도서와 무관한 내용의 리뷰
  • 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오 발언이 개재된 리뷰
  • 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립

문장수집

문장수집 안내
문장수집은 고객님들이 직접 선정한 책의 좋은 문장을 보여 주는 교보문고의 새로운 서비스 입니다. 교보eBook 앱에서 도서 열람 후 문장 하이라이트 하시면 직접 타이핑 하실 필요 없이 보다 편하게 남길 수 있습니다. 마음을 두드린 문장들을 기록하고 좋은 글귀들은 ‘좋아요’ 하여 모아보세요. 도서 문장과 무관한 내용 등록 시 별도 통보없이 삭제될 수 있습니다.
리워드 안내
  • 구매 후 90일 이내에 문장 수집 등록 시 e교환권 100원을 적립해 드립니다.
  • e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
  • 리워드는 1,000원 이상 eBook에 한해 다운로드 완료 후 문장수집 등록 시 제공됩니다.
  • 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
  • sam 이용권 구매 상품/오디오북·동영상 상품/주문취소/환불 시 리워드 대상에서 제외됩니다.

구매 후 문장수집 작성 시, e교환권 100원 적립

    교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

    신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

    바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
    지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

    교보e캐시 1,000원
    TOP
    신간 알림 안내
    한영 번역, 이럴 땐 이렇게 웹툰 신간 알림이 신청되었습니다.
    신간 알림 안내
    한영 번역, 이럴 땐 이렇게 웹툰 신간 알림이 취소되었습니다.
    리뷰작성
    • 구매 후 90일 이내 작성 시, e교환권 100원 (최초1회)
    • 리워드 제외 상품 : 마이 > 라이브러리 > Klover리뷰 > 리워드 안내 참고
    • 콘텐츠 다운로드 또는 바로보기 완료 후 리뷰 작성 시 익일 제공
    감성 태그

    가장 와 닿는 하나의 키워드를 선택해주세요.

    사진 첨부(선택) 0 / 5

    총 5MB 이하로 jpg,jpeg,png 파일만 업로드 가능합니다.

    신고/차단

    신고 사유를 선택해주세요.
    신고 내용은 이용약관 및 정책에 의해 처리됩니다.

    허위 신고일 경우, 신고자의 서비스 활동이 제한될 수
    있으니 유의하시어 신중하게 신고해주세요.


    이 글을 작성한 작성자의 모든 글은 블라인드 처리 됩니다.

    문장수집 작성

    구매 후 90일 이내 작성 시, e교환권 100원 적립

    eBook 문장수집은 웹에서 직접 타이핑 가능하나, 모바일 앱에서 도서를 열람하여 문장을 드래그하시면 직접 타이핑 하실 필요 없이 보다 편하게 남길 수 있습니다.

    P.
    한영 번역, 이럴 땐 이렇게
    분야별, 주제별, 용도별 영어 글쓰기 강의
    저자 모두보기
    저자(글)
    낭독자 모두보기
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 이용권입니다.
    차감하실 sam이용권을 선택하세요.
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 이용권입니다.
    차감하실 sam이용권을 선택하세요.
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 프리미엄 이용권입니다.
    선물하실 sam이용권을 선택하세요.
    결제완료
    e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
    교보 e캐시 간편 결제
    sam 열람권 선물하기
    • 보유 권수 / 선물할 권수
      0권 / 1
    • 받는사람 이름
      받는사람 휴대전화
    • 구매한 이용권의 대한 잔여권수를 선물할 수 있습니다.
    • 열람권은 1인당 1권씩 선물 가능합니다.
    • 선물한 열람권이 ‘미등록’ 상태일 경우에만 ‘열람권 선물내역’화면에서 선물취소 가능합니다.
    • 선물한 열람권의 등록유효기간은 14일 입니다.
      (상대방이 기한내에 등록하지 않을 경우 소멸됩니다.)
    • 무제한 이용권일 경우 열람권 선물이 불가합니다.
    이 상품의 총서 전체보기
    네이버 책을 통해서 교보eBook 첫 구매 시
    교보e캐시 지급해 드립니다.
    교보e캐시 1,000원
    • 첫 구매 후 3일 이내 다운로드 시 익일 자동 지급
    • 한 ID당 최초 1회 지급 / sam 이용권 제외
    • 네이버 책을 통해 교보eBook 구매 이력이 없는 회원 대상
    • 교보e캐시 1,000원 지급 (유효기간 지급일로부터 7일)
    구글북액션을 통해서 교보eBook
    첫 구매 시 교보e캐시 지급해 드립니다.
    교보e캐시 1,000원
    • 첫 구매 후 3일 이내 다운로드 시 익일 자동 지급
    • 한 ID당 최초 1회 지급 / sam 이용권 제외
    • 구글북액션을 통해 교보eBook 구매 이력이 없는 회원 대상
    • 교보e캐시 1,000원 지급 (유효기간 지급일로부터 7일)