- 영문명
- English-Korean Translation of Second-Person Pronouns in Courtroom Discourse in Presumed Innocent
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 원은하(Eun Ha Won)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제21권 제4호, 269~291쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.12.31
국문 초록
영문 초록
This study examines the translation of second-person pronouns, particularly ‘you’, in the courtroom dialogue of the legal thriller Presumed Innocent(ST) into 'tangsin' in two Korean translation versions. The appropriateness of using 'tangsin' in the formal and authoritative courtroom setting is explored. While both translations (TT1 and TT2) incorporate 'tangsin,' TT1's mechanical substitution detracts from the intended courtroom discourse style. In contrast, TT2 strategically uses 'tangsin' for specific stylistic effects, with the judge employing it selectively in special situations such as instructions and warnings. In conclusion, the study warns against insensitive use of 'tangsin' to maintain the authenticity of courtroom discourse. 'Tangsin' is considered an option for specific stylistic effects but should be used cautiously.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 2인칭 대명사 ‘당신’의 사용 맥락
Ⅲ. 법정 대화의 특성
Ⅳ. 번역분석
Ⅴ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!