- 영문명
- A Study on the Translation of Korean-English Novel Literature in terms of Translatability and Pure Language
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 신상범(Sangbeom Shin) 이재성(Jaeseong Lee)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제21권 제4호, 249~268쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.12.31
국문 초록
영문 초록
The purpose of this paper is to analyze how a translator implements the literary effects creatively so that he/she does not damaged original literary texts. This study especially evaluats the translation of Korean-English novel literature considering the translatability and pure language. To attain this end, this paper compared Deborah Smith's The Vegetarian with Han Kang's The Vegetarian. The results of the analysis have six categories: words, sentence, connotation, figurative expression, cultural idioms and poetic language. A good translation is not just a simulation that provides superficial information of the original text, but a realization of the ‘pure language' inherent in the original text in the target language through the work of realizing what is symbolically embodied. To translate considering literary and aesthetic effects, translators should possess fluent language skills for both source and target languages. Much more importantly, a translator ought to possess the capability to convey literary and aesthetic effects based the translatability and pure language as well as critical thinking.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 텍스트 분석
Ⅴ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!