- 영문명
- Information Structure and Translation of Korean Adverbial Clauses to English
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이광호
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제21권 제1호, 65~86쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.06.30
국문 초록
영문 초록
This paper aims to explore the syntactic and semantic differences between English and Korean adverbial clauses and to propose how to avoid the problems that can arise in the translation of Korean to English due to the differences. This paper has argued that English adverbial clauses may have different semantic and pragmatic nuances depending on their position. Not all English expressions that occur at the beginning of sentences are focused contrary to what is widely assumed among Koreans. This paper has shown, based on Rizzi’s Split CP Hypothesis, that there are different syntactic positions in front of subject position. Also, this paper has argued that adverbial clauses that occur at the end of sentences tend to be focused and those that occur at the beginning of sentences, topicalized. It emphasized that translators and scholars of translation studies must have a deep knowledge of the syntactic and semantic/pragmatic differences between Korean and English to be able to perform translation successfully and to improve translation studies.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 선행 연구와 이론적 배경
Ⅲ. 부사절의 통사/정보구조와 의미/화용
Ⅳ. 결론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!