- 영문명
- English-Korean Translation Strategies for Tag Questions in Courtroom Discourse
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 진실로(Chin, Silo)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제20권 제2호, 201~223쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2022.09.30
국문 초록
영문 초록
This paper investigates the function of English tag questions in courtroom discourse and explores English-Korean translation strategies effective to acquire ‘functional equivalence’ by comparing a legal thriller Presumed Innocent with its three Korean translations. The general purpose of questions is for the speaker to ask the listener to provide new information about what he wants to know. In court discourse, however, questions are often used for the speaker (the prosecutor or the attorney) to present some information already known to him in front of the judge and/or the jurors on purpose and to ask the listener (witness) to confirm, agree, or acknowledge the information, in order to win the trial. English tag questions are a very useful tool for this function, but they are translated into Korean by using other structures since there are no tag questions in Korean. Therefore, this paper explores how to translate English tag questions in courtroom discourse, focusing on their functions.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경 및 연구 방법
Ⅲ. 영어 부가의문문과 ‘-지/-지 않’을 사용한 한국어 의문문
Ⅳ. 법정 담화에서의 의문문의 기능과 활용
Ⅴ. 부가의문문 사례 연구 및 번역에서의 기능 재현 분석
Ⅵ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!