- 영문명
- A Study on the Aspect of Acceptance of Russian Literature in Korean Modern Literature
- 발행기관
- 충북대학교 러시아 알타이지역 연구소
- 저자명
- 박혜경(Park Hye Kyung)
- 간행물 정보
- 『러시아학』러시아학 제14호, 55~78쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 인문학 > 기타인문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2017.02.28

국문 초록
영문 초록
The modernization of Korean literature was achieved by an acceptance of European modernism through Japanese translations during the colonial times in the early of the 20th century. Although Korean writers in the 1920s were highly educated, most of them read European literary works translated into Japanese. In 1918, the literary journal Taeseomunyesinbo was begun published aiming at introducing European literature to Korean readers not by Japanese translation, but by translation from original texts, so this journal was regarded as a beginning of Korean modern literature. Through this journal Korean writers introduced European modernism, particularly, French symbolism.
It was not until the 1920’s that Russian literature was accepted actively in Korea. In this period Russian literature was introduced to Korea primarily by Korean students who studied in Japan. From 1920’s to 1930’s Russian realism and social realism were particularly popular, because Korean writers and intellectuals thought that these literary trend were more appropriate to show the sufferings and frustrations of Koreans in Japanese colonial times. However, the influence of Russian modernism was relatively low. Russian modernism was acknowledged as literary genre by Korean writers, as long as their themes are concerned with Socialism or Russian revolution. The representative Russian symbolists, Alexander Blok and Andrey Bely were accepted revolutionary poets of Twelve and Christ is Risen that describe Russian revolution as a beginning of a new era and a victory of Russian history.
The aim of this article was to study an influence of Russian modernism in Korean modern literature by analyzing literary magazines of 1920’s. Russian modernism was not actively accepted to Korean modernism because of its difficulty of language and historical restriction, nevertheless we cannot ignore of its influence. We have to understand the peculiarities of acceptance of Russian modernism.
목차
서론 : 근대화 시기 번역문학 고찰
Ⅰ. 한국 근대문학과 러시아문학의 수용
Ⅱ. 한국 근대문학의 러시아 모더니즘 수용 태도
Ⅲ. 1920년대 한국에서의 러시아문학 수용현황 분석- 잡지 에세이를 중심으로
결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
