- 영문명
- A Comparative Research of Jing-Hua-Yuan(鏡花緣) and Di-Yi-Qi-Yan(第一奇諺)
- 발행기관
- 한국중국소설학회
- 저자명
- 鄭榮豪
- 간행물 정보
- 『중국소설논총』제26집, 271~294쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2007.09.30
국문 초록
영문 초록
通过对《镜花缘》和韩文译本《第一奇谚》进行比较研究,可以得出以下四个结论.
第一,《镜花缘》是100回本,而[第一奇谚]流转至今的只有78回,79回以后的内容不可而知.笔者认为这不是由於译者故意中断了飜译,而极有可能是逸失.
第二,《第一奇谚》以直译为主,意译为辅,各回不同程度地运用了缩译,添译,改译,省略,音借译等方法,经常使用汉字词.这是由於译者综合考虑了韩文的活用和读者的情况之后采用的手法.
第三,译者在飜译过程中力求采用与原典不同的新形式,改变和破坏了章回小说原有的形式,有时将2回合成1回飜译,去除回目,弱化了原典小说的构造.从内容上来看,增加了一些强化译者自身创作性的内容,而对才学特性方面的内容-即音韵学和各种民俗等方面的内容进行了大量删减,与原典相比更具小说的趣味性.
第四,综合以上结果,《第一奇谚》幷非纯粹照搬原典,其中溶入了译者大量的创作,可以说是一种接近於编译的飜译小说.
목차
1. 들어가는 말
2. 《鏡花緣》과 《第一奇諺》의 개황
3. 《第一奇諺》의 번역 양상
4. 맺는 말
〈參考文獻〉
〈中文提要〉
해당간행물 수록 논문
참고문헌
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!