한글과 漢文 八 種類對照聖經
2026년 02월 27일 출간
- eBook 상품 정보
- 파일 정보 PDF (30.83MB) | 472 쪽
- ISBN 9791124337028
- 지원기기 교보eBook App, PC e서재, 리더기, 웹뷰어
-
교보eBook App
듣기(TTS) 가능
TTS 란?텍스트를 음성으로 읽어주는 기술입니다.
- 전자책의 편집 상태에 따라 본문의 흐름과 다르게 텍스트를 읽을 수 있습니다.
- 이미지 형태로 제작된 전자책 (예 : ZIP 파일)은 TTS 기능을 지원하지 않습니다.
PDF 필기가능 (Android, iOS)
판매가 2,000원
49% 할인 | 열람기간 : 3일쿠폰적용가 3,510원
10% 할인 | 5%P 적립이 상품은 배송되지 않는 디지털 상품이며,
교보eBook앱이나 웹뷰어에서 바로 이용가능합니다.
카드&결제 혜택
- 5만원 이상 구매 시 추가 2,000P
- 3만원 이상 구매 시, 등급별 2~4% 추가 최대 416P
- 리뷰 작성 시, e교환권 추가 최대 200원
작품소개
이 상품이 속한 분야
한권으로 묶지 못하고 용량이 너무 커서 마태복음만 출간하게 되었습니다. 한문 아래에 모두 한글로“음”을 표시를 하여서 한글만 알아도 한문정독이 가능한 책입니다.
중문의 여러 성경은 여호와(耶華和)로 통일되어 있고, 그리스도(基督)를 기독이라는 것으로 통일 되어있습니다. 하나님은 상제 또는 신으로 번역이 되어 있습니다. 중문 성경 중에 신판으로 번역 된 것이 더 바르게 번역된 것이라 보여 집니다. 天과 祆의 한문의 해석의 차이가 큼니다.
“한글과 漢文 八種類對照聖經”의 본문 上帝 天使 天國로 표현된 단어를 모두 祆上帝 祆使 祆國으로 바꾸고 싶었지만 번역 원문을 그대로 보여 드리고자 바꾸지 않고 그대로 보여 드립니다.
一 한일 二 두이 人 사람인 모두 합치면“天”자가 되지요. “天”자의 해석은 하늘 아래 살아가는 사람은 누구나 죽으면 땅 아래에 내려간다는 뜻이지요. 그런데 땅 아래로 내려간 영혼이 가는 길이 좌우로 갈라지는데 가는 곳이 불투명 합니다. “祆”은 갈 곳이 정확하게 다르게 표현 됩니다.“祆”은 하느님이 있는 나라에 가는 곳을 명시 합니다. 주 예수 그리스도를 믿는 우리의 靈魂은 그리스도가 있는 나라“祆國”에 갈 곳을“準備”를 해야 합니다.“祆”은 그리스도가 나라를 가리키는“祆”이고,“天”은 우리가 보는 하늘입니다. “祆”을 이렇게 써야 하는 이유는 이 祆國은 어느 나라에서든지 祆國 주님이 계신 나라가 됩니다. “天”은 天國은 어느 나라에서든지 보면 그 나라의 주님 없는 하늘이 됩니다.
중문성경은 왜 祆을 쓰지를 못하느냐 쪼금만 휙이 잘못 쓰여 지면 재앙 요“祅”가 됩니다. 沃 물댈 옥은 하늘이 열려서 비가 온다는 뜻이지만 재앙도 내린다는 뜻이 됩니다. 옥“沃”은 재앙 요“祅”자 에서 나온“沃 字”입니다.
중문 성경 神은 靈의 世界를 지향하고 있으니 上帝보다 좋다는 표현을 하고 싶습니다. 그러나 神보다 祆上帝가 더 좋은 표현입니다. 靈들의 세계 하느님의 나라를 정확하게 표현하고 있습니다.
사람들이 자녀 이름 작명을 “하나”를 너무 많이 쓰는 것을 보고 아쉬웠는데 “하느”라고 쓰는 사람이 없고 비슷한 이름은 있습니다. 아울러 하느님으로 이름을 쓰니까 ㅊㅈ교냐 하는데 70인에서 하느님. 소장하고 있는 침례교 성경 텍스트 판에서 하느님을 인용을 하여서 문서에서는 “하느님”, 발음을 할 때는 “하나님”하고 있습니다.
출간을 위하여 기도하여 준 동역자분들에게 고마움과 감사를 전합니다.
2026년 02월 27 심령이 가난한 사람 올림
(欽定本) (文理和合本) (CNET 中譯本)
馬太福音
第 一 章
第 二 章
第 三 章
第 四 章
第 五 章
第 六 章
第 七 章
第 八 章
第 九 章
第 十 章
第 十一 章
第 十二 章
第 十三 章
第 十四 章
第 十五 章
第 十六 章
第 十七 章
第 十八 章
第 十九 章
第 二十 章
第 二十一 章
第 二十二 章
第 二十三 章
第 二十四 章
第 二十五 章
第 二十六 章
第 二十七 章
第 二十八 章
01-마태복음
(마1:1) 아브라함과 다윗의 자손 예수 그리스도의 계보라
(和) 亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔,子孫:原文作兒子;下同)耶穌基督的家譜:
(當) 耶穌基督是亞伯拉罕的子孫、大衛的後裔,以下是祂的家譜:
(新) 大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜:
(現) 耶穌的家譜如下:耶穌基督是大衛的後代,大衛是亞伯拉罕的後代。
(欽) 大衛的後裔,亞伯拉罕的後裔耶穌基督的家譜:
(文) 亞伯拉罕之裔、大衛之胄、耶穌基督族譜、
(中) 亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜:
(마1:2) 아브라함이 이삭을 낳고 이삭은 야곱을 낳고 야곱은 유다와 그의 형제들을 낳고
(和) 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
(當) 亞伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生猶大和他的兄弟,
(新) 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
(現) 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟。
(欽) 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
(文) 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大、與其兄弟、
(中) 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
(마1:3) 유다는 다말에게서 베레스와 세라를 낳고 베레스는 헤스론을 낳고 헤스론은 람을 낳고
(和) 猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
(當) 猶大和她瑪生法勒斯和謝拉, 法勒斯生希斯崙, 希斯崙生蘭,
(新) 他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯侖,希斯侖生亞蘭,
(現) 猶大跟塔瑪生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,
(欽) 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
(文) 猶大由他瑪氏生法勒斯、謝拉、法勒斯生希斯崙、希斯崙生亞蘭、
(中) 猶大(從他瑪氏)生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
(마1:4) 람은 아미나답을 낳고 아미나답은 나손을 낳고 나손은 살몬을 낳고
(和) 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
(當) 蘭生亞米拿達, 亞米拿達生拿順, 拿順生撒門,
(新) 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
(現) 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
(欽) 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
(文) 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、
(中) 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
(마1:5) 살몬은 라합에게서 보아스를 낳고 보아스는 룻에게서 오벳을 낳고 오벳은 이새를 낳고
(和) 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
(當) 撒門和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄備得, 俄備得生耶西,
(新) 喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
(現) 撒門跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄備得,俄備得生耶西,
(欽) 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
(文) 撒門由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄備得、俄備得生耶西、
(中) 撒門(從喇合氏)生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
(마1:6) 이새는 다윗 왕을 낳으니라 다윗은 우리야의 아내에게서 솔로몬을 낳고
(和) 耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
(當) 耶西生大衛王。 大衛和烏利亞的妻子生 所羅門,
(新) 耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
(現) 耶西生大衛王。大衛跟烏利亞的妻子生所羅門,
(欽) 耶西生大衛王。大衛從曾經作過烏利亞的妻子的她生所羅門;
(文) 耶西生大衛王、○
(中) 耶西生大衛王。大衛(從烏利亞的妻子)生所羅門;
(마1:7) 솔로몬은 르호보암을 낳고 르호보암은 아비야를 낳고 아비야는 아사를 낳고
(和) 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
(當) 所羅門生羅波安, 羅波安生亞比雅, 亞比雅生亞撒,
(新) 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
(現) 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
(欽) 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
(文) 大衛納烏利亞妻、生所羅門、所羅門生羅波安、羅波安生亞比雅、亞比雅生亞撒、
(中) 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
(마1:8) 아사는 여호사밧을 낳고 여호사밧은 요람을 낳고 요람은 웃시야를 낳고
(和) 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞;
(當) 亞撒生約沙法, 約沙法生約蘭, 約蘭生烏西雅,
(新) 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
(現) 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
(欽) 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
(文) 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
(中) 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞;
(마1:9) 웃시야는 요담을 낳고 요담은 아하스를 낳고 아하스는 히스기야를 낳고
(和) 烏西亞生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
(當) 烏西雅生約坦, 約坦生亞哈斯, 亞哈斯生希西迦,
(新) 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
(現) 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
(欽) 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
(文) 烏西亞生約坦、約坦生雅哈斯、亞哈斯生希西家、
(中) 烏西亞生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
(마1:10) 히스기야는 므낫세를 낳고 므낫세는 아몬을 낳고 아몬은 요시야를 낳고
(和) 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
(當) 希西迦生瑪拿西, 瑪拿西生亞們, 亞們生約西亞,
(新) 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,
(現) 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞。
(欽) 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
(文) 希西家生瑪拿西、瑪拿西生亞們、亞們生約西亞、
(中) 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
(마1:11) 바벨론으로 사로잡혀 갈 때에 요시야는 여고냐와 그의 형제들을 낳으니라
(和) 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
(當) 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟, 那時以色列人被擄往巴比倫。
(新) 猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
(現) 以色列族被擄到巴比倫期間,約西亞生約雅斤和他的兄弟。
(欽) 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
(文) 徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼雅與其兄弟、○
(中) 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
(마1:12) 바벨론으로 사로잡혀 간 후에 여고냐는 스알디엘을 낳고 스알디엘은 스룹바벨을 낳고
(和) 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
(當) 被擄到巴比倫以後, 耶哥尼雅生撒拉鐵, 撒拉鐵生所羅巴伯,
(新) 被擄到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
(現) 被擄到巴比倫以後,約雅斤生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
(欽) 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
(文) 徙於巴比倫後、耶哥尼雅生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅巴伯、
(中) 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
(마1:13) 스룹바벨은 아비훗을 낳고 아비훗은 엘리아김을 낳고 엘리아김은 아소르를 낳고
(和) 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
(當) 所羅巴伯生亞比玉, 亞比玉生以利亞敬, 以利亞敬生亞所,
(新) 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
(現) 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
(欽) 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
(文) 所羅巴伯生亞比玉、亞比玉生以利亞敬、以利亞敬生亞所、
(中) 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
(마1:14) 아소르는 사독을 낳고 사독은 아킴을 낳고 아킴은 엘리웃을 낳고
(和) 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
(當) 亞所生撒督, 撒督生亞金, 亞金生以律,
(新) 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
(現) 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
(欽) 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
(文) 亞所生撒督、撒督生亞金、亞金生以律、
(中) 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
(마1:15) 엘리웃은 엘르아살을 낳고 엘르아살은 맛단을 낳고 맛단은 야곱을 낳고
(和) 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
(當) 以律生以利亞撒, 以利亞撒生馬但, 馬但生雅各,
(新) 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
(現) 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
(欽) 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
(文) 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬但、馬但生雅各、
(中) 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
(마1:16) 야곱은 마리아의 남편 요셉을 낳았으니 마리아에게서 그리스도라 칭하는 예수가 나시니라
(和) 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
(當) 雅各生約瑟。 約瑟就是瑪麗亞的丈夫, 那被稱為基督的耶穌就是瑪麗亞生的。
(新) 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
(現) 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那被稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
(欽) 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
(文) 雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
(中) 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是從馬利亞生的。
(마1:17) 그런즉 모든 대 수가 아브라함부터 다윗까지 열네 대요 다윗부터 바벨론으로 사로잡혀 갈 때까지 열네 대요 바벨론으로 사로잡혀 간 후부터 그리스도까지 열네 대더라
(和) 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
(當) 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到被擄至巴比倫也是十四代,從被擄至巴比倫到基督降生也是十四代。
(新) 這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。
(現) 這樣算起來,從亞伯拉罕到大衛共十四代,從大衛到以色列人被擄到巴比倫也是十四代,從被擄到基督的誕生又是十四代。
(欽) 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
(文) 如是自亞伯拉罕至大衛十四代、自大衛至徙巴比倫十四代、自徙巴比倫至基督十四代、
(中) 這樣,從亞伯拉罕到大衛,共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候,也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督,又有十四代。
(마1:18) 예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그의 어머니 마리아가 요셉과 약혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니
(和) 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
(當) 以下是耶穌基督降生的經過。 耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。
(新) 耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
(現) 耶穌基督誕生的經過是這樣的:他的母親馬利亞已經跟約瑟訂了婚,但是在成婚以前,馬利亞知道自己已經由聖靈懷了孕。
(欽) 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
(文) 耶穌基督之生如左、母馬利亞為約瑟所聘、未婚感聖神而孕、
(中) 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經和約瑟訂了婚,還沒有成婚,馬利亞就從聖靈懷了孕。
(마1:19) 그의 남편 요셉은 의로운 사람이라 그를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여
(和) 他丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。
(當) 約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,便決定暗中和她解除婚約。
(新) 她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
(現) 她的未婚夫約瑟為人正直,但又不願意公開羞辱她,卻有意要秘密解除婚約。
(欽) 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱她,想要暗暗的把她休了。
(文) 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、意隱休之、
(中) 她的未婚夫約瑟是個義人,不願公開的令她難堪,想暗中和她解除婚約。
(마1:20) 이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 이르되 다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워하지 말라 그에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라
(和) 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因他所懷的孕是從聖靈來的。
(當) 他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。
(新) 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
(現) 他正在考慮這事,主的天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後代約瑟,不要怕,儘管娶馬利亞作妻子,因為她懷的孕是由聖靈來的。
(欽) 正思念這事的時候,有主的天使向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
(文) 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
(中) 正思念這事的時候,有主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶馬利亞為妻,因她所懷的孕是從聖靈來的。
(마1:21) 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 그들의 죄에서 구원할 자이심이라 하니라
(和) 他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」
(當) 她將生一個兒子,你要給祂取名叫耶穌,因為祂要把自己的子民從罪惡中救出來。」
(新) 她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。」
(現) 她將要生一個兒子,你要給他取名叫耶穌,因為他將拯救他的子民脫離他們的罪。」
(欽) 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡?救出來。」
(文) 彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民出於罪也、
(中) 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從他們的罪惡裡救出來。」
(마1:22) 이 모든 일이 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 이르시되
(和) 這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,
(當) 這一切應驗了主藉著先知所說的話:
(新) 這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的:
(現) 這一切事的發生是要應驗主藉著先知所說的話:
(欽) 這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,
(文) 斯事悉成、以應主藉先知所言曰、
(中) 這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話:
(마1:23) 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그의 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다 함이라
(和) 說:「必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。」(以馬內利繙出來就是「神與我們同在」。)
(當)「必有童貞女懷孕生子,祂的名字要叫以馬內利,意思是『上帝與我們同在』。」
(新) 「必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。」以馬內利就是「 神與我們同在」的意思。
(現) 「有童女將懷孕生子,他的名字要叫以馬內利。」(「以馬內利」的意思就是「上帝與我們同在」。)
(欽) 說:「必有處女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利,以馬內利翻出來就是『上帝與我們同在』。」
(文) 將有處女、孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
(中) 「必有童貞女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。」就是「 神與我們同在」的意思。
(마1:24) 요셉이 잠에서 깨어 일어나 주의 사자의 분부대로 행하여 그의 아내를 데려왔으나
(和) 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;
(當) 約瑟醒來,就遵從主的天使的吩咐和瑪麗亞結婚,
(新) 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
(現) 約瑟一醒過來,就照著主的天使所吩咐的去做,跟馬利亞成婚;
(欽) 約瑟醒了,起來,就遵著主天使的吩咐把妻子娶過來;
(文) 約瑟寤、如主使所命娶之、
(中) 約瑟醒了,起來,就遵著主天使的吩咐,把妻子娶過來;
(마1:25) 아들을 낳기까지 동침하지 아니하더니 낳으매 이름을 예수라 하니라
(和) 只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。
(當) 只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。
(新) 只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
(現) 但是在她生孩子以前沒有跟她同房。孩子出生,約瑟就給他取名叫耶穌。
(欽) 只是沒有和她同房,等她生了頭胎的兒子,就給他起名叫耶穌。
(文) 未與同室、及生子、則名之曰耶穌、
(中) 只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。
02-마태복음
(마2:1) 헤롯 왕 때에 예수께서 유대 베들레헴에서 나시매 동방으로부터 박사들이 예루살렘에 이르러 말하되
(和) 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:
(當) 希律王執政期間,耶穌降生在猶太的伯利恆城。 當時有幾位智者從東方來到耶路撒冷,
(新)希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。那時,有幾個占星家從東方來到耶路撒冷,
(現)希律作王的時候,耶穌誕生在猶太的伯利恆。有幾個星象家從東方來到耶路撒冷;
(欽)當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:
(文) 希律王時、耶穌生於猶大之伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、
(中)希律王在位的時候,耶穌生在猶太的伯利恆,有幾個智者從東方來到耶路撒冷,
(마2:2) 유대인의 왕으로 나신 이가 어디 계시냐 우리가 동방에서 그의 별을 보고 그에게 경배하러 왔노라 하니
(和) 「那生下來作猶太人之王的在那裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。」
(當) 問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」
(新) 說:「那生下來作猶太人的王的在哪裡?我們看見他的星出現,特來朝拜他。」
(現) 他們問:「那出生要作猶太人的王的在哪裡?我們在東方看見了他的星,特地來朝拜他。」
(欽) 「那生下來作猶太人之王的在那??我們在東方看見他的星,特來敬拜他。」
(文) 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、
(中) 說:「那生下來作猶太人之王的在那裡?我們看見他的星升起,特來拜他。」
(마2:3) 헤롯 왕과 온 예루살렘이 듣고 소동한지라
(和) 希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
(當) 希律王聽後,心裡不安,全城的人都感到不安。
(新) 希律王聽見了就心裡不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。
(現) 希律王聽了這話,著急不安;整個耶路撒冷的人也同樣不安。
(欽) 希律王聽見了,就心?不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
(文) 希律王聞之惶懼、舉耶路撒冷皆然、
(中) 希律王聽見了就苦惱,耶路撒冷合城的人也都苦惱。
(마2:4) 왕이 모든 대제사장과 백성의 서기관들을 모아 그리스도가 어디서 나겠느냐 물으니
(和) 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」
(當) 希律王就召來祭司長和律法教師,問他們:「基督在哪裡降生呢?」
(新) 他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裡。
(現) 希律就召集了所有的祭司長和民間的經學教師,問他們:「基督該誕生在甚麼地方?」
(欽) 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」
(文) 乃集祭司諸長、及民間士子、問基督當生於何處、
(中) 他就召齊了祭司長和律法師,問他們基督當生在何處。
(마2:5) 이르되 유대 베들레헴이오니 이는 선지자로 이렇게 기록된 바
(和) 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:
(當) 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,
(新) 他們回答:「在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:
(現) 他們回答:「在猶太的伯利恆,因為先知曾這樣寫著:
(欽) 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:
(文) 僉曰、猶大之伯利恆、蓋先知載雲、
(中) 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為有先知記著說:
(마2:6) 또 유대 땅 베들레헴아 너는 유대 고을 중에서 가장 작지 아니하도다 네게서 한 다스리는 자가 나와서 내 백성 이스라엘의 목자가 되리라 하였음이니이다
(和) 猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。」
(當) 『猶大地區的伯利恆啊! 你在猶大各城中並不是 最小的, 因為有一位君王要從你那裡出來, 牧養我的以色列子民。』」
(新) 『猶大地的伯利恆啊!你在猶大的領袖中,並不是最小的,因為必有一位領袖從你那裡出來,牧養我的子民以色列。』」
(現) 猶大地區的伯利恆啊,你在猶大諸城邑中並不是最小的;因為有一位領袖要從你那裡出來,他要牧養我的子民以色列。」
(欽) 『猶大地的伯利恆阿,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那?出來,治理我以色列民。』」
(文) 猶大地之伯利恆乎、爾在猶大郡中、非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、
(中) 『猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的,因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。』」
(마2:7) 이에 헤롯이 가만히 박사들을 불러 별이 나타난 때를 자세히 묻고
(和) 當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是什麼時候出現的,
(當) 於是,希律暗中召見那幾位智者,仔細查問那星出現的準確時 間,
(新) 希律暗中把占星家召來,仔細查問他們,那顆星什麼時候出現,
(現) 於是,希律暗地裡召見從東方來的星象家,向他們查問那顆星出現的準確日子,
(欽) 當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,
(文) 於是希律密召博士、詢悉星見之時、
(中) 當下希律私下召見智者,細問那星出現的時間。
(마2:8) 베들레헴으로 보내며 이르되 가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라
(和) 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。」
(當) 然後派他們去伯利恆,並吩咐道:「你們去仔細尋訪那個小孩,找到了,就回來報信,我也好去朝拜祂。」
(新) 然後派他們到伯利恆去,說:「你們去細心尋訪那小孩,找到了就向我報告,好叫我也去拜他。」
(現) 然後吩咐他們前往伯利恆,說:「你們去,仔細尋找那小孩子,找著了就來向我報告,我也好去拜他。」
(欽) 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去敬拜他。」
(文) 遂遣之往伯利恆曰、爾往詳訪厥嬰、遇則告我、我亦往拜之、
(中) 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子。尋到了,就來報信,我也好去拜他。」
(마2:9) 박사들이 왕의 말을 듣고 갈새 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 서 있는지라
(和) 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
(當)他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星又出現在他們前面,引領他們來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。
(新)他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。
(現)聽了這話,他們就走了。這時候,他們在東方看見的那顆星又出現,並且在前頭引導他們,一直來到小孩子出生地方的上面才停住。
(欽)他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。
(文) 博士聞王命而往、東方所見之星忽導於前、至嬰兒所、則止其上、
(中)他們聽了王的話就去了,看見先前見過升起的那星,在前面引導他們,到了孩子的地方,就在上頭停住了。
(마2:10) 그들이 별을 보고 매우 크게 기뻐하고 기뻐하더라
(和) 他們看見那星,就大大的歡喜;
(當) 他們看見那顆星,喜出望外。
(新) 他們看見那顆星,歡喜極了;
(現) 他們看見那顆星,真是歡欣快樂。
(欽) 他們看見那星,就大大的歡喜;
(文) 博士見星、喜不自勝、
(中) 他們看見那星,就大大的歡喜。
(마2:11) 집에 들어가 아기와 그의 어머니 마리아가 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 경배하고 보배합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라
(和) 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
(當) 他們進了屋子,看見孩子和祂母親瑪麗亞,就俯伏在地上拜祂,並打開盛寶物的盒子獻上黃金、乳香和沒藥作禮物。
(新) 進了房子,看見小孩和他母親馬利亞,就俯伏拜他,並且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給他。
(現) 他們進了屋子,看見小孩子和他的母親馬利亞,就俯伏朝拜這孩子,然後打開寶盒,拿出黃金,乳香,沒藥等禮物獻給他。
(欽) 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
(文) 入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝、以黃金乳香沒藥獻之、
(中) 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。
(마2:12) 그들은 꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라2) 그들은 꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라
(和) 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
(當) 他們在夢中得到指示不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
(新) 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
(現)在夢中,上帝指示他們不要回去見希律,於是他們從另一條路回自己的家鄉去。
(欽) 博士因為在夢中被上帝指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
(文) 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
(中) 因為在夢中得到指示,不要回去見希律,智者就從別的路回本地去了。
(마2:13) 그들이 떠난 후에 주의 사자가 요셉에게 현몽하여 이르되 헤롯이 아기를 찾아 죽이려 하니 일어나 아기와 그의 어머니를 데리고 애굽으로 피하여 내가 네게 이르기까지 거기 있으라 하시니
(和) 他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」
(當) 他們離開之後,主的天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著小孩子和祂母親逃往埃及,住在那裡等候我的通知,因為希律要尋找這孩子,殺害祂。」
(新) 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。」
(現) 他們走了以後,主的天使在約瑟的夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子和他的母親逃往埃及,住在那裡,直到我吩咐你離開;因為希律要搜索這孩子,要殺害他。」
(欽) 他們去後,有主的天使向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那?,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」
(文) 博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
(中) 他們去後,有主的一位天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等到我告訴你,因為希律要尋找孩子除滅他。」
(마2:14) 요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 어머니를 데리고 애굽으로 떠나가
(和) 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,
(當) 於是,約瑟起來帶著孩子和祂母親連夜逃往埃及,
(新) 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去,
(現) 於是,約瑟動身,連夜帶著孩子和他的母親逃往埃及,
(欽) 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,
(文) 遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、
(中) 約瑟就起來,夜間帶著孩子和他母親往埃及去。
(마2:15) 헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자를 통하여 말씀하신 바 애굽으로부터 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이라
(和) 住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」
(當) 並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」
(新) 住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主借先知所說的:「我從埃及召我的兒子出來。」
(現) 住在那裡,直到希律死了。這事是要應驗主藉著先知說的話:「我從埃及把我的兒子召出來。」
(欽) 住在那?,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」
(文) 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
(中) 他就住在那裡,直到希律死了。這就應驗了主藉先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」
(마2:16) 이에 헤롯이 박사들에게 속은 줄 알고 심히 노하여 사람을 보내어 베들레헴과 그 모든 지경 안에 있는 사내아이를 박사들에게 자세히 알아본 그 때를 기준하여 두 살부터 그 아래로 다 죽이니
(和) 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。
(當) 希律見自己被智者愚弄,大為惱怒,便照著智者所說的時間推 算,下令把伯利恆附近兩歲以下的男孩殺光。
(新) 希律見自己被佔星家愚弄了,就大怒,於是照著他從占星家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲以下的小孩全都殺死。
(現) 希律發現自己受了星象家的愚弄,非常惱怒,就按照他向星象家打聽到那顆星出現的時期,派人把伯利恆和附近地區兩歲以內的男孩子都殺掉。
(欽) 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城?並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以?的,都殺盡了。
(文) 時、希律知為博士所愚、怒甚、遣人將伯利恆及四境所有男嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殄之、
(中) 當希律見自己被智者愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡和四境所有的嬰孩,照著他向智者查得的時日推算,凡兩歲以下的都殺盡了。
(마2:17) 이에 선지자 예레미야를 통하여 말씀하신 바
(和) 這就應了先知耶利米的話,說:
(當) 這正應驗了耶利米先知的話:
(新) 這就應驗了耶利米先知所說的:
(現) 這事應驗了先知耶利米所說:
(欽) 這就應了先知耶利米的話,說:
(文) 於是應先知耶利米所言云、
(中) 這就應驗了先知耶利米的話:
(마2:18) 라마에서 슬퍼하며 크게 통곡하는 소리가 들리니 라헬이 그 자식을 위하여 애곡하는 것이라 그가 자식이 없으므로 위로 받기를 거절하였도다 함이 이루어졌느니라
(和) 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
(當) 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
(新) 「在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。」
(現) 在拉瑪聽見了號咷大哭的聲音。蕾潔為著孩子們哀哭,不肯接受安慰,因為他們都死了。
(欽) 在拉瑪聽見哀號、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
(文) 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結哭其子、而不受慰、以其無存也、○
(中) 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。」
(마2:19) 헤롯이 죽은 후에 주의 사자가 애굽에서 요셉에게 현몽하여 이르되
(和) 希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:
(當) 希律死後,主的天使在夢中向在埃及的約瑟顯現,說:
(新) 希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現,
(現) 希律死了以後,在埃及,主的天使在約瑟的夢中顯現,
(欽) 希律死了以後,有主的天使在埃及向約瑟夢中顯現,說:
(文) 希律既卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、
(中) 希律死了以後 ,主的一位天使在埃及向約瑟夢中顯現 ,
(마2:20) 일어나 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라 하시니
(和) 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
(當) 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」
(新) 說:「那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。」
(現) 說:「起來!帶著小孩子和他的母親回以色列地,因為那些想殺害這孩子的人已經死了。」
(欽) 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
(文) 攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
(中) 說:「起來,帶著孩子和他母親往以色列地去,因為要害孩子性命的人都死了。」
(마2:21) 요셉이 일어나 아기와 그의 어머니를 데리고 이스라엘 땅으로 들어가니라
(和) 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;
(當) 約瑟就起來,帶著孩子和祂母親返回以色列。
(新) 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。
(現) 於是約瑟動身,帶著小孩子和他的母親回以色列去。
(欽) 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;
(文) 遂起、攜嬰及其母、至以色列地、
(中) 約瑟就起來,把孩子和他母親帶回以色列地去。
(마2:22) 그러나 아켈라오가 그의 아버지 헤롯을 이어 유대의 임금 됨을 듣고 거기로 가기를 무서워하더니 꿈에 지시하심을 받아 갈릴리 지방으로 떠나가
(和) 只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
(當) 但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
(新) 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
(現) 約瑟因為聽見亞基老繼承他父親希律作猶太王,不敢到那裡去。後來,主又在約瑟的夢中指示他,他就避到加利利地區,
(欽) 只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那?去,又在夢中被上帝指示,便往加利利境內去了,
(文) 聞亞基老繼父希律為猶大王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
(中) 因聽見亞基老接著他父親希律統治猶太地區,就怕往那裡去;又在夢中得到警告,便往加利利境內去了。
(마2:23) 나사렛이란 동네에 가서 사니 이는 선지자로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭하리라 하심을 이루려 함이러라
(和) 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
(當) 定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
(新) 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:「他必稱為拿撒勒人。」
(現) 在叫拿撒勒的城定居下來。這就應驗了先知所說的話:「他要稱為拿撒勒人。」
(欽) 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那?。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
(文) 至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
(中) 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「耶穌將稱為拿撒勒人」的話。那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,
책을 내면서“한글과 漢文 八種類對照聖經” 聖經冊이 발행되게 인도하여 주신 주 그리스도 예수 하느님께 영광을 돌립니다.
한권으로 묶지 못하고 용량이 너무 커서 마태복음만 출간하게 되었습니다. 한문 아래에 모두 한글로“음”을 표시를 하여서 한글만 알아도 한문정독이 가능한 책입니다.
중문의 여러 성경은 여호와(耶華和)로 통일되어 있고, 그리스도(基督)를 기독이라는 것으로 통일 되어있습니다. 하나님은 상제 또는 신으로 번역이 되어 있습니다. 중문 성경 중에 신판으로 번역 된 것이 더 바르게 번역된 것이라 보여 집니다. 天과 祆의 한문의 해석의 차이가 큼니다.
“한글과 漢文 八種類對照聖經”의 본문 上帝 天使 天國로 표현된 단어를 모두 祆上帝 祆使 祆國으로 바꾸고 싶었지만 번역 원문을 그대로 보여 드리고자 바꾸지 않고 그대로 보여 드립니다.
一 한일 二 두이 人 사람인 모두 합치면“天”자가 되지요. “天”자의 해석은 하늘 아래 살아가는 사람은 누구나 죽으면 땅 아래에 내려간다는 뜻이지요. 그런데 땅 아래로 내려간 영혼이 가는 길이 좌우로 갈라지는데 가는 곳이 불투명 합니다. “祆”은 갈 곳이 정확하게 다르게 표현 됩니다.“祆”은 하느님이 있는 나라에 가는 곳을 명시 합니다. 주 예수 그리스도를 믿는 우리의 靈魂은 그리스도가 있는 나라“祆國”에 갈 곳을“準備”를 해야 합니다.“祆”은 그리스도가 나라를 가리키는“祆”이고,“天”은 우리가 보는 하늘입니다. “祆”을 이렇게 써야 하는 이유는 이 祆國은 어느 나라에서든지 祆國 주님이 계신 나라가 됩니다. “天”은 天國은 어느 나라에서든지 보면 그 나라의 주님 없는 하늘이 됩니다.
중문성경은 왜 祆을 쓰지를 못하느냐 쪼금만 휙이 잘못 쓰여 지면 재앙 요“祅”가 됩니다. 沃 물댈 옥은 하늘이 열려서 비가 온다는 뜻이지만 재앙도 내린다는 뜻이 됩니다. 옥“沃”은 재앙 요“祅”자 에서 나온“沃 字”입니다.
중문 성경 神은 靈의 世界를 지향하고 있으니 上帝보다 좋다는 표현을 하고 싶습니다. 그러나 神보다 祆上帝가 더 좋은 표현입니다. 靈들의 세계 하느님의 나라를 정확하게 표현하고 있습니다.
사람들이 자녀 이름 작명을 “하나”를 너무 많이 쓰는 것을 보고 아쉬웠는데 “하느”라고 쓰는 사람이 없고 비슷한 이름은 있습니다. 아울러 하느님으로 이름을 쓰니까 ㅊㅈ교냐 하는데 70인에서 하느님. 소장하고 있는 침례교 성경 텍스트 판에서 하느님을 인용을 하여서 문서에서는 “하느님”, 발음을 할 때는 “하나님”하고 있습니다.
출간을 위하여 기도하여 준 동역자분들에게 고마움과 감사를 전합니다.
2026년 02월 27 심령이 가난한 사람 올림
인물정보
저자(글) 柳 賢 授
고전한문성경
이것이 방언성경이다.
이것이 한글이다.
고전한문기초 1,2,3
한글 히브리어 헬라어 신약
이 상품의 총서
Klover리뷰 (0)
- - e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
- - 리워드는 5,000원 이상 eBook, 오디오북, 동영상에 한해 다운로드 완료 후 리뷰 작성 시 익일 제공됩니다. (2024년 9월 30일부터 적용)
- - 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
- - sam 이용권 구매 상품 / 선물받은 eBook은 리워드 대상에서 제외됩니다.
- 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
- 도서와 무관한 내용의 리뷰
- 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오 발언이 개재된 리뷰
- 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰
구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립
문장수집
- 구매 후 90일 이내에 문장 수집 등록 시 e교환권 100원을 적립해 드립니다.
- e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
- 리워드는 5,000원 이상 eBook에 한해 다운로드 완료 후 문장수집 등록 시 제공됩니다. (2024년 9월 30일부터 적용)
- 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
- sam 이용권 구매 상품 / 선물받은 eBook / 오디오북·동영상 상품/주문취소/환불 시 리워드 대상에서 제외됩니다.
구매 후 문장수집 작성 시, e교환권 100원 적립
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!