본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

생각을 키우는 번역학 수업 (개정판)

번역 실무와 이론을 한 번에
이상빈 지음
한국외국어대학교 지식출판콘텐츠원

2023년 12월 31일 출간

(개의 리뷰)
( 0% 의 구매자)
eBook 상품 정보
파일 정보 pdf (18.56MB)
ISBN 9791171990108
지원기기 교보eBook App, PC e서재, 리더기, 웹뷰어
교보eBook App 듣기(TTS) 가능
TTS 란?
텍스트를 음성으로 읽어주는 기술입니다.
  • 전자책의 편집 상태에 따라 본문의 흐름과 다르게 텍스트를​ 읽을 수 있습니다.
  • 전자책 화면에 표기된 주석 등을 모두 읽어 줍니다.
  • 이미지 형태로 제작된 전자책 (예 : ZIP 파일)은 TTS 기능을 지원하지 않습니다.
  • '교보 ebook' 앱을 최신 버전으로 설치해야 이용 가능합니다. (Android v3. 0.26, iOS v3.0.09,PC v1.2 버전 이상)

PDF 필기 Android 가능 (iOS예정)
소득공제
소장
정가 : 19,000원

쿠폰적용가 17,100

10% 할인 | 5%P 적립

이 상품은 배송되지 않는 디지털 상품이며,
교보eBook앱이나 웹뷰어에서 바로 이용가능합니다.

카드&결제 혜택

  • 5만원 이상 구매 시 추가 2,000P
  • 3만원 이상 구매 시, 등급별 2~4% 추가 최대 416P
  • 리뷰 작성 시, e교환권 추가 최대 300원

작품소개

이 상품이 속한 분야

이 책의 집필 목적은 번역학(Translation Studies) 전공자들이 번역 실무에 필요한 기술을 익히고 실무와 관련된 기초 이론을 충분히 습득하도록 하는 데 있다. 하지만 이 책은 번역학의 모든 분야를 심도 있게 다루지는 않는다. 집필 과정에서 필자는 ‘번역 실무에 관심 있는 학생이라도 이 정도 이론은 알아야 하지 않을까?’라는 생각으로 이론에 접근했다.
본 개정판에는 한국문학과 관련해 전문번역가의 독특한 번역 사례를 추가하였다. 사례에 관한 논의는 주로 필자의 최근 논문에서 다룬 내용이며 기존 교재에서는 쉽게 접할 수 없는 내용이다. 초판에서는 영한 번역을 위주로 내용을 구성하였으나 이번 개정판에서는 한영 문학번역 사례를 추가하여 논의의 수준을 한 차원 끌어올렸다. 번역 사례는 판소리, 고전·현대 소설, 시 등 다양한 장르를 고려해 발췌하였다.
저자의 말 ㆍ4
감사의 글 ㆍ6

1장 번역의 개념: 기호를 중심으로 ㆍ11
2장 번역 개념의 확장 ㆍ20
3장 밈과 번역 ㆍ29
4장 이분법? 직역 vs 의역 ㆍ32
5장 번역 방법(translation techniques) ㆍ38
6장 스코포스와 번역 브리프 ㆍ42
7장 번역 과정과 인지 ㆍ46
8장 파라텍스트(paratext) ㆍ54
9장 고유명사의 번역과 음차 ㆍ62
10장 이상한 병기(倂記), 쓸모없는 병기(兵器) ㆍ72
11장 수(number)와 접미사 ‘-들’ ㆍ74
12장 문화특정항목과 인명(人名) ㆍ83
13장 한국 단편소설에서의 문화특정항목과 번역 ㆍ95
14장 명시화(explicitation) ㆍ105
15장 요약 번역과 텍스트 유형의 변경 ㆍ111
16장 생략도 번역 방법이다! ㆍ119
17장 말장난(wordplay) ㆍ124
18장 법률번역에 관한 조언 ㆍ136
19장 인칭대명사, 번역할 것인가? ㆍ145
20장 반복 ㆍ152
21장 문장부호(1) ㆍ156
22장 문장부호(2) ㆍ165
23장 의미 차이를 세심하게 따지고 구분하자 ㆍ174
24장 나열하기(ordering): 순서와 통일성을 고려하자 ㆍ177
25장 수식어구의 위치 ㆍ181
26장 비유적 표현과 텍스트 유형 ㆍ184
27장 각주와 괄호 ㆍ193
28장 가짜 짝(faux amis)과 음차 ㆍ205
29장 ‘자연스럽고 매끄러운’ 번역은 무조건 최고? ㆍ211
30장 제목 번역 ㆍ217
31장 원문의 구조와 형식의 전이 ㆍ226
32장 문장 간의 연결, 이끔부(theme)와 딸림부(rheme) ㆍ234
33장 접속어와 결속성 ㆍ248
34장 단어의 의미와 어감 차이 ㆍ254
35장 의성어와 의태어 ㆍ262
36장 영상번역 맛보기 ㆍ272
37장 팬 번역(fan translation) ㆍ287
38장 번역과 이데올로기 ㆍ293
39장 문장의 분리와 접합 ㆍ303
40장 코퍼스(corpus)와 번역 ㆍ309
41장 기계번역과 포스트에디팅(post-editing) ㆍ315
42장 컴퓨터 보조 번역(CAT) ㆍ324
43장 교정교열과 편집(revision and editing) ㆍ331

참고문헌  ㆍ338

1장 번역의 개념: 기호를 중심으로

번역 수업에 익숙해진 3학년 학생들에게 느닷없이 다음과 같은 질문을 던졌다. “번역(translation)이란 무엇인가? 번역을 정의해보라.”
번역을 2년간 배웠는데 이제야 번역을 정의하라니? 생뚱맞다.
위 질문에 대해 어떤 학생들은 곧바로 답을 적기 시작했다. 하지만 어떤 학생들은 조금 주저하면서 쉽게 쓰질 못했다(눈치가 빠른 학생일지도 모른다). ‘당연하게 생각했던 것’을 막상 설명하려고 할 때 생각보다 어렵지 않던가? 학생들이 제출한 답안 일부를 제시하면 다음과 같다.
① 용어 translation은 사실 통역이라는 의미로도 사용됩니다(translator가 통역사를 의미할 수도 있음). Translation은 통역과 번역을 합친 단어입니다.
② 외국어(영어) 텍스트를 자국어(한국어)로 옮긴 것 또는 그 반대
③ 한 언어를 다른 언어로 바꾸는 과정이나 그 결과물을 말합니다.
④ 일반적으로 언어 간의 전환을 말하지만 한 언어 내에서도 번역은 가능하다. 예를 들어 패러프레이즈도 일종의 번역이다.

학생들의 표현은 생각보다 다양했지만, 간단히 요약하자면 위의 네 가지로 귀결된다. 여러분도 위 답변에 공감하는가? 어떤 답안이 가장 바람직하다고 생각하는가?

제시된 답안을 하나씩 정리해보자. 먼저 답안 ①은 논지에서 벗어난 내용일 수도 있으나 학생들이 알아둬야 할 translation의 기본 의미를 보여준다. 일반적으로, 또는 단어만 놓고 볼 때, translation과 translator는 각각 ‘말을 옮기는 것’과 ‘말을 옮기는 사람’으로 해석 가능하다. 따라서 학생이 지적한 대로 translation은 ‘통역’을, translator는 ‘통역사’를 뜻하기도 한다. 실제로 필자가 외신 기자 통역을 나갔을 때도 명패에 “TRANSLATOR”라고 적혀 있던 기억이 있다. 물론 이는 학문적 관점의 해석이 아니다. 통번역학에서는 translation과 interpreting(interpretation), 그리고 translator와 interpreter를 구분하기 때문이다(참고로 이상빈[2020c: 4]에 따르면 interpreting과 interpretation은 다르다). 콜리나(Colina 2015: 3-4)와 같은 학자는 번역과 통역을 함께 지칭할 경우 “Translation”(첫 번째 T는 대문자로 쓰기 때문에 유표적이다)으로 적고, 번역만을 뜻할 때는 “translation”(첫 번째 t는 소문자)으로 표기해야 한다고 말한다.
답안 ②는 번역을 결과물의 관점으로만 해석한 것이다. 즉, 번역의 의미 범주에서 번역 행위를 간과하고 있다. 답안 ③은 번역의 결과(product)뿐만 아니라 번역의 과정(process)도 고려했다는 점에서 만족스럽다. 하지만 이 답안도 학생들이 일반적으로 생각하는 번역의 관념에서 크게 벗어나지는 못했다. 번역을 (서로 다른) 언어 간의 전환에만 국한시켰기 때문이다. 답안 ④는 앞서 살펴본 두 답안에 비해 번역을 폭넓게 정의하고 있다. 비록 “전환”이라는 단어를 사용하여 답안 ③이 제시한 ‘과정’과 ‘결과’를 뚜렷하게 구분하지는 않지만, 번역을 단순히 언어 간 작업에만 국한시킨 것이 아니라 언어 내 작업으로도 이해한 결과다. 우리가 답안 ④에 주목해야 하는 이유는 일반적으로 번역학과 학생들이 ‘언어 내 번역’을 수행(고려)하지 않기 때문이다.
번역을 정의하는 건 생각보다 쉽지 않다. 학자마다 관점이 다르고 번역이라는 개념에 접근하는 방법론부터 다르기 때문이다. 그래서 번역을 둘러싼 유사 개념도 생각보다 많다(이에 대해서는 나중에 논하기로 하자)

작가정보

저자(글) 이상빈

고려대학교 불어불문학과, 서울외국어대학원대학교 통번역대학원 한영과를 졸업하고 한국외국어대학교 통번역대학원에서 통번역학 박사 학위를 취득했다. 동국대학교 영어·통번역학과 조교수(2009∼2013)를 거쳐, 현재 한국외국어대학교 EICC학과 교수로 재직 중이다. 주요 연구 분야는 한국문학 번역, 젠더 번역, 통번역 평가 등이다. 2016년 중앙일보 대학평가에서 최우수 연구자(40대 미만 인문계열 논문 피인용 지수 1위)로 선정되었고 2022년에는 한국외국어대학교 동원교육상을 수상하였다.

이 상품의 총서

Klover리뷰 (0)

Klover리뷰 안내
Klover(Kyobo-lover)는 교보를 애용해 주시는 고객님들이 남겨주신 평점과 감상을 바탕으로, 다양한 정보를 전달하는 교보문고의 리뷰 서비스입니다.
1. 리워드 안내
구매 후 90일 이내에 평점 작성 시 e교환권 100원을 적립해 드립니다.
  • - e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
  • - 리워드는 1,000원 이상 eBook, 오디오북, 동영상에 한해 다운로드 완료 후 리뷰 작성 시 익일 제공됩니다.
  • - 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
  • - sam 이용권 구매 상품 / 선물받은 eBook은 리워드 대상에서 제외됩니다.
2. 운영 원칙 안내
Klover리뷰를 통한 리뷰를 작성해 주셔서 감사합니다. 자유로운 의사 표현의 공간인 만큼 타인에 대한 배려를 부탁합니다. 일부 타인의 권리를 침해하거나 불편을 끼치는 것을 방지하기 위해 아래에 해당하는 Klover 리뷰는 별도의 통보 없이 삭제될 수 있습니다.
  • 도서나 타인에 대해 근거 없이 비방을 하거나 타인의 명예를 훼손할 수 있는 리뷰
  • 도서와 무관한 내용의 리뷰
  • 인신공격이나 욕설, 비속어, 혐오 발언이 개재된 리뷰
  • 의성어나 의태어 등 내용의 의미가 없는 리뷰

구매 후 리뷰 작성 시, e교환권 100원 적립

문장수집

문장수집 안내
문장수집은 고객님들이 직접 선정한 책의 좋은 문장을 보여 주는 교보문고의 새로운 서비스 입니다. 교보eBook 앱에서 도서 열람 후 문장 하이라이트 하시면 직접 타이핑 하실 필요 없이 보다 편하게 남길 수 있습니다. 마음을 두드린 문장들을 기록하고 좋은 글귀들은 ‘좋아요’ 하여 모아보세요. 도서 문장과 무관한 내용 등록 시 별도 통보없이 삭제될 수 있습니다.
리워드 안내
  • 구매 후 90일 이내에 문장 수집 등록 시 e교환권 100원을 적립해 드립니다.
  • e교환권은 적립일로부터 180일 동안 사용 가능합니다.
  • 리워드는 1,000원 이상 eBook에 한해 다운로드 완료 후 문장수집 등록 시 제공됩니다.
  • 리워드는 한 상품에 최초 1회만 제공됩니다.
  • sam 이용권 구매 상품/오디오북·동영상 상품/주문취소/환불 시 리워드 대상에서 제외됩니다.

구매 후 문장수집 작성 시, e교환권 100원 적립

    교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

    신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

    바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
    지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

    교보e캐시 1,000원
    TOP
    신간 알림 안내
    생각을 키우는 번역학 수업 (개정판) 웹툰 신간 알림이 신청되었습니다.
    신간 알림 안내
    생각을 키우는 번역학 수업 (개정판) 웹툰 신간 알림이 취소되었습니다.
    리뷰작성
    • 구매 후 90일 이내 작성 시, e교환권 100원 (최초1회)
    • 리워드 제외 상품 : 마이 > 라이브러리 > Klover리뷰 > 리워드 안내 참고
    • 콘텐츠 다운로드 또는 바로보기 완료 후 리뷰 작성 시 익일 제공
    감성 태그

    가장 와 닿는 하나의 키워드를 선택해주세요.

    사진 첨부(선택) 0 / 5

    총 5MB 이하로 jpg,jpeg,png 파일만 업로드 가능합니다.

    신고/차단

    신고 사유를 선택해주세요.
    신고 내용은 이용약관 및 정책에 의해 처리됩니다.

    허위 신고일 경우, 신고자의 서비스 활동이 제한될 수
    있으니 유의하시어 신중하게 신고해주세요.


    이 글을 작성한 작성자의 모든 글은 블라인드 처리 됩니다.

    문장수집 작성

    구매 후 90일 이내 작성 시, e교환권 100원 적립

    eBook 문장수집은 웹에서 직접 타이핑 가능하나, 모바일 앱에서 도서를 열람하여 문장을 드래그하시면 직접 타이핑 하실 필요 없이 보다 편하게 남길 수 있습니다.

    P.
    생각을 키우는 번역학 수업 (개정판)
    번역 실무와 이론을 한 번에
    저자 모두보기
    저자(글)
    낭독자 모두보기
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 이용권입니다.
    차감하실 sam이용권을 선택하세요.
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 이용권입니다.
    차감하실 sam이용권을 선택하세요.
    sam 이용권 선택
    님이 보유하신 프리미엄 이용권입니다.
    선물하실 sam이용권을 선택하세요.
    결제완료
    e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
    교보 e캐시 간편 결제
    sam 열람권 선물하기
    • 보유 권수 / 선물할 권수
      0권 / 1
    • 받는사람 이름
      받는사람 휴대전화
    • 구매한 이용권의 대한 잔여권수를 선물할 수 있습니다.
    • 열람권은 1인당 1권씩 선물 가능합니다.
    • 선물한 열람권이 ‘미등록’ 상태일 경우에만 ‘열람권 선물내역’화면에서 선물취소 가능합니다.
    • 선물한 열람권의 등록유효기간은 14일 입니다.
      (상대방이 기한내에 등록하지 않을 경우 소멸됩니다.)
    • 무제한 이용권일 경우 열람권 선물이 불가합니다.
    이 상품의 총서 전체보기
    네이버 책을 통해서 교보eBook 첫 구매 시
    교보e캐시 지급해 드립니다.
    교보e캐시 1,000원
    • 첫 구매 후 3일 이내 다운로드 시 익일 자동 지급
    • 한 ID당 최초 1회 지급 / sam 이용권 제외
    • 네이버 책을 통해 교보eBook 구매 이력이 없는 회원 대상
    • 교보e캐시 1,000원 지급 (유효기간 지급일로부터 7일)
    구글북액션을 통해서 교보eBook
    첫 구매 시 교보e캐시 지급해 드립니다.
    교보e캐시 1,000원
    • 첫 구매 후 3일 이내 다운로드 시 익일 자동 지급
    • 한 ID당 최초 1회 지급 / sam 이용권 제외
    • 구글북액션을 통해 교보eBook 구매 이력이 없는 회원 대상
    • 교보e캐시 1,000원 지급 (유효기간 지급일로부터 7일)